Комментарии пользователя

Конечно, это не претензия к Рильке, поскольку

если соблюдать поэзию в переводе, то в принципе нельзя

соблюдать и авторскую систему построения мысли

(на научном языке это "структура выражения")

всегда чем-то приходится жертвовать

так что, что можно посчитать ошибкой, принадлежит исключительно переводу

однако... если не доверять тому, как выражает переводчик мысли на русском

то перевести хоть как-то близко к авторской мысли и его идиолекту

будет невозможно, грамматика убьет ауру поэзии

обычно я пропускаю переводы (они почти все 30-40 летней давности)

через множество фильтров

но все равно кое-какие вещи приходится редактировать всю жизнь

клюв у одной стрелы, хотя стрел и много

увы, читателю придется с этим смириться

"клювами" не получится из-за метрики и тона стихов

Спасибо, Сергей! Да еще Вы внимательны, как никто


Потому Рильке и велик, что захватывает

огромный пласт человеческих переживаний

Потому и труден в переводе, что в его поэтике

важна каждая мелочь, каждый нюанс

Спасибо на добром слове, Михаил

Спасибо, Михаил!

Вот это все - шикарная тема для беседы на Форуме

примитивная рифмовка? а с каких позиций можно и нужно

оценивать "звучность рифмы" или технические выверты в рифмовке? У Ходасевича есть целый цикл "Бедные рифмы", почему он отстаивал такую, слабую с точки зрения нынешних " технарей", рифму?

Поэт хорош когда индивидуален, но что такое "индивидуальность"? Это уникальная спонтанность письма или что-то более сложное? Что такое "форма, чувство, смысл" в традиционной поэзии и в авангардной?

С удовольствием поучаствую в разговоре, если кто-то (увы, времени совсем нет) поруководит беседой.

 

Это очень вкусово, Михаил

Льет дождь. Я вижу сон: я взят

Обратно в ад, где всё в комплоте,

И женщин в детстве мучат тети,

А в браке дети теребят.

Борис Пастернак

Спасибо, Михаил!

Спасибо, Михаил

Спасибо, Сергей!

Спасибо, Виктория

Этот перевод многострадальный

впервые опубликован в конце 80-х

и уж руган переруган, переделан сто тысяч раз

но работа над стихами Рильке вообще дело бесконечное

Спасибо!

Спасибо, Михаил, что читаете

конечно, птицы спрятали голову (вместе с глазами)

тут имеет место метонимия

"по одной" - то есть поптично

но правильно, что указываете на непонятки

это всегда важно

Спасибо!

Спасибо, Михаил!

Что касается пробелов между строками, то программа

при копировании-вставке обрабатывает разные способы

копирования по-разному, где вставляет лишние пробелы,

в конце текста, например (эти я научился видеть и убирать)

а где-то вдруг убирает, хотя в изначальной копии они есть

но отслеживать каждую тонкость сложно

тут я пробел (строчный) поставлю, но эти проблемы - не единичны

за всеми изменениями, сделанными программно, не уследишь

глаз-то замылен!




Спасибо, Михаил, что читаете,

да еще и отзываетесь, мне это важно

Что касается восприятия, то тут, думаю,

срабатывает современное отношение читателя к стихам

автор (Рильке)имеет в виду остатки краски, сухие и блеклые

вообще-то такие мазки остаются на палитре,

но и в использованных тубах - тоже

у автора именно такие тубы с остатками краски

можно было б адаптировать "палитрой"

но душа не лежит корежить автора

а читатель абсолютно перестал верить автору, это так

Спасибо, Михаил

увы, я склонен к переделкам, и это опасно

все, что я здесь на сайте публикую

прошло тщательную редактуру у весьма

крупных специалистов по Рильке

чаще всего - прошлого созыва, то есть

давно уже покойных

лучшее враг хорошего

Тут многое определяется задачей, которую ставит переводчик

идеальных переводов вообще не бывает

автор настаивает на своих словах (на языке теоретиков

это называется "структура авторского высказывания"),

а переводчик пытается сказать примерно то же, но "своими словами"

поэтому с точки зрения русского языка лучшим был бы перевод,

вообще не опирающийся на слова автора,

да только теоретики стиха скажут, что это вольная трактовка

а не собственно перевод

наверное, и у меня что-то получается лучше, а другое хуже

но это если отвлечься от связи с авторским текстом

именно по этой причине: Лермонтов неверно переводил Гейне

(у меня есть статья на эту тему)

да только никто не может "переплюнуть" Лермонтова

почему так, это Вам лучше Алисов объяснит, у него своя теория

на этот счет

спасибо Вам, Михаил,  за сайт, за обстановку здесь

Мне особенно импонирует, Михаил, что вы ищете

(и находите") не просто "забытых" поэтов

но поэтов - важных для эпохи

вряд ли это задача для одного, думаю, даже Витковский

на этой задаче сломался, не дал ей развития как должно

ушел в детали

ну. это дело прошлое, все ж у него две антологии-то вышли

Я на Витковского не в обиде, хотя крови он мне подпортил изрядно

мама не горюй

Надо отдать должное Михаилу Тищенко

(а то и много боль должного)

за эти поиски

пропавших во времени поэтов

я бы такого не рассмотрел, поскольку

мои поиски заточены на языке, на новшествах,

на открытиях,

но в общем-то не так уж важно

каков (нов ли?) язык, много важнее - прав ли поэт

в своих обыденных высказываниях,

не лжет ли он ненароком 

де еще по сущим пустякам

Спасибо, Владимир!

Вы очень правильно мыслите, Михаил

но здесь, в Инете, перевод вырван  из контекста

а в книге, которую я собираюсь издать (правда, собираюсь

пожалуй чересчур долго) будут комментарии, лучше всего -

к каждому стихотворению. Вот в комментариях и будет указано,

что за птица залетела в оригинальный текст. У Рильке именно

бюль-бюль и неспроста. Для немца это название такое же экзотическое, как для

для русского уха. Еще раз спасибо.

Спасибо, Владимир