Комментарии пользователя
У Рильке есть сильный внутренний посыл,
только растворенный в мягкой стилистике
а вообще-то я и перевел когда-то Рильке потому,
что мне не понравились переводы, усредняющие Рильке
как поэта
большинству моих переводом 30-40 лет
Спасибо, Михаил, что читаете
А вообще-то я рад замечаниям, порой
могу переделать перевод много позднее опубликования
правда, после переделок бывает, что перевод хужеет
но это издержки метода
Действительно, у Рильке стилистика усредненная
ему как-то удается передать экспрессию образа без закидонов
а вот у меня в данном случае не получилось, увы
Спасибо!
Интересное стихотворение
увы, но комментарии к нему не о том,
что именно сказал автор,
а о том, что должен был сказать (по мнению комментаторов)
нет никаких захватнических или не-захватнических войн
есть разные взгляды на проблему выживания
разные стороны одной войны
И Вам спасибо, Татьяна!
Тут дело такое, Михаил
в Интете все выглядит иначе, чем в объективном мире
например, книга переводов в обязательном порядке
снабжена посильными комментариями, где указывается
как именно следует трактовать авторский замысле и где
переводчик в силу обстоятельств чего-то не учел
А в Инете мои переводы чаще всего встречаются без
указания имени переводчика
но я привык, обижаться бессмысленно
Как я уже упоминал, редактирование - сложный процесс
тем более, что за стихотворение тянется переводческий шлейф трактовок
сам Рильке имел дело не с современным городом Верн или можно назвать как-то иначе
а со своими символистскими представления о "Фюрне", как феномене
я попыталсЯ сохранить рильковское впечатление, а не реальный город,
да еще осовремененный
с моей точки зрения сказать "Площадь в Верне" значило б уйти от
литературного источника
Спасибо!
Спасибо что читаете, Михаил
сейчас я занимаюсь редактированием своих старых переводом Рильке
дело долгое и специфическое, поэтому уже более-менее готовые тексты
постараюсь показывать здесь
Что касается названия стихотворения, то Рильке дает французское название Quai du Rosaire
но я в силу своего метода перевода стараюсь русифицировать текст, тогда требуется перевод
специалисты по французскому языку рекомендуют "Набережная четок", а в путеводителях
площадь обозначается как "Набережная роз"
чтобы не попасть в ловушку, я и решил назвать "Набережная в Брюгге", совместив с подзаголовком
У них, этих Аглай, куча псевдонимов,
но если Ваша Аглая не сумасшедшая, а на это не похоже,
то она претензии предъявлять не будет
себе дороже да и лишняя реклама не помешает
мне нравится сама идея - выбирать из потока интересное
как из потока "утерянного при Советах". выискивать достойных упоминания
толк тут есть
Успеха!
Датешидзе Аглая
Российская писательница, врач-психотерапевт, танцевально-двигательный терапевт, путешественница, организатор семейных лагерей. litres.ru
Врач-психотерапевт. 100biografiy.ru
Пригласить ее на сайт, вот так запросто? Да вы смеетесь!
Я знаю по крайней мере еще одну Аглаю, тоже танцевально-двигательную,
но шансов у меня нет
не вижу никакой пошлости в Баркове
матерная лексика? ну так у многих классных поэтов
оная присутствует
клубничка? ну и это не преступление
дело, на мой взгляд, именно в эклектике
то есть, в соединении разных стилей в одном стише
например, Барков и Пастернак у одного автора одновременно
(это не про Ваш стиль, Михаил)
Стиль либо есть, либо нет, и тогда даже хорошие стихи
могут раздражать (и это не про Вас!)
это, скорее, про теорию стиля
Пожалуй, я соглашусь с Ириной
строка "и мы нашли под скромным платьем"
это что-то из Баркова
а никак не из акмеизма или даже метаметафоризма
с метаметафорами и Кедровым все не так просто, как
все привыкли считать, но в данном случае хромает не матафористика
а стиль
Получает эклектика, которая меня здесь раздражает
поскольку стиш в целом классический и к эпатажнику Баркову
отношения не имеет
в речевой эклектике вообще, на мой взгляд, слабость современных стихов
Удачи, Михаил!
Хорошее стихотворение
точное и жизненно,
и поэтически
Спасибо, Вик!
Полагаю, Василий, что вам просто нечего ответить
по теме
отсюда и "Лотман"
А заем упоминать Лотмана,
если Вы не читали его книг
или не поняли?
Тем временем король Сигизмунд-Август и вельможи польские писали Курбскому, уговаривая его перейти на их сторону и обещая ласковый приём, о чём видно из сохранившихся королевских грамот "листов" на имя князя Курбского. В данных приглашениях нет ничего особенного, и раньше польский король переманивал в Литву многих московских бояр и всех пригодных к военной службе. Что касается "выгодной платы за измену", то ни польский король, ни литовский гетман Радзивилл, не высказали ничего определённого — король в охранной грамоте обещал быть милостивым, а гетман обещал приличное содержание. В виду этого нет основания полагать, что Курбский решился на отъезд из каких-либо корыстных побуждений.
13 января 1563 г. Сигизмунд II в письме Раде Великого княжества Литовского благодарил витебского воеводу Н. Ю. Радзивилла «за старания в отношении Курбского». По заключению Скрынникова, речь идёт о передаче Курбским сведений о передвижении русской армии, что способствовало поражению русских войск в сражении 25 января 1564 года под Улой (из Википедии)
А сами стихи у Василия яркие, не отнять.
Тут вот в чем дело, дорогая Юлия
вы описываете уроборос, древний символ
и называете этот символ "ржавым кольцом"
в сущности, это итальянский герметизм (закрытый образ)
если бы вы писали так из раза в раз, было б легче!
но что тогда вы хотите от несчастных читателей?
Даже Пастернака не все понимают...
мне нравится "пузырь непойманного слова", это классно
Изначально оба стихотворения вместе меня впечатлили
до сих пор помню слово "паленка"
кажется, ну подумаешь, одно какое-то слово!
но "жизнь как подмена, паленка"
и первое начало выстраивать второе
когда появляется строка С утра под надписью Кристалл
неясно, что это за Кристалл такой, никакой ассоциации
с водкой "Кристалл" из советских времен
у меня не возникает
слова стали рассыпаться, выскакивать из образа
Думаю, у вас была непродуманная до конца концепция
но другая, чем получилась теперь
в той концепции муха была ключевой фигурой...
больше пока сказать не могу, надо смотреть
Вроде бы вы сделали минимум изменений, тезка,
но стихотворение пропало
да, тут о политической сатире речь уже не идет
но о чем тогда стихи?
о том что пить вредно! Что жена алкоголика это что-то!
ну, ничего, муж быстро помер, можно выйти за другого
Жаль муху, которая так хорошо начиналась...
В "Крокодиле" публиковались вовсе не обязательно шаржи
я же и не сказал, что у вас шарж
а вот политическая сатира вполне могла быть не на первой полосе
а в глубине
нет, гражданская лирика выглядит по другому
а что еще гражданское как жанр может быть?
нет понятия "гражданская сатира"
есть "черный юмор" есть "абсурдизм", но это из другого ряда
Жанр важен, полагаю, потому, что при правке вы начали
размывать свои стихи и ушли от жанра
то есть потеряли цельность
но умолкаю, препираться не вижу смысла
Удачи!
