Последние комментарии
Замечательная подборка, Володя!
Каждое стихотворение - как драгоценный камешек))
Замечательная метафоричность!
Немного жаль, что сбивается рифмовка и "приспосабливание" читателя к новой ритмике отвлекает от погружения в образ.
Спасибо! Такое особенное чувствование мира было дано Игорю...
С уважением, Олег Мельников.
Красиво и, чувствуется, глубоко пережито.
Однако текст остается на уровне общих смыслов и метафор, это как бы тайнопись, причины переживаний остаются за кадром, т.е., на мой вкус, не хватает конкретики образов и реалий - того, в чем читатель мог бы узнать самого себя...
Спасибо! Перепробовал десятка два вариантов, этот оказался достаточно удачным...
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Александр!
Спасибо, Вика!
Нет, ушли мы от них далеко: нас не ждут уже саблезубые тигры у входа в пещеру, а продолжительность жизни и комфорт - несравнимы... И вера у нас появилась, на которую времени у наших доисторических сородичей не было))
Михаил, спасибо большое.
Немного подправил.
"мелкА" пока мне важна и по рифме, и по смыслу. Борюсь)
Ну да, если снято, то обнажилось...)
Спасибо, Александр!
Даша, спасибо большое!
Очень рад, что Вам понравилось.
Спасибо, Миша!
Спасибо, Александр! Поклон земле поэта!
Спасибо, Даша! Импрессия:)
Спасибо, Виктория! Очень приятно!
Спасибо, Олег! Да, весной душа молодеет:)
В следующий раз обязательно воспользуюсь Вашим советом, Михаил)
Выбор мой падёт на писчебумажные времена)
Спасибо!
Спасибо!) А я его стеснялся, много лет не публиковал на приличных сайтах)
Это своеобразный ответ на великолепное стихотворение В.Н. Попова:
Вольный перевод. Германия. XIV-й век. Аноним
Головка из Бегемска ланда,
а белы ручки из Брабанта…
(перевод А. Эппеля)
Чудесна без сомнения
от туфелек до банта –
головка из Богемии,
а ручки из Брабанта.
Черешневые губки
невинны и чисты…
И грудки, как голубки,
а клювики остры.
Под платьем белоснежным
гуляют по дорожке:
животик венско-нежный,
майнготовские ножки.
Раскрылась майской почечкой –
цветёт со всех сторон…
Такою польской попочкой
садиться бы на трон.
А там ещё есть точно –
девичества оплот:
баварской сливы сочной
давно созревший плод.
Очень тяжело, просто, на грани невозможного)..
Здравствуйте, Михаил
Спасибо за внимательное чтения и сделанные замечания
Для меня это всегда важно, поскольку позволят свежим взглядом
посмотреть на текст перевода
В данном случае небольшая смена рифмовки связана с
принципом естественности речи, превалирующем у Гейне
У Гейне вообще виртуозная рифмовка стоит на втором месте после естественности
интонации. Например, здесь Station, и Postillion скорее рифмоид, чем
классическая немецкая рифма. Так что на некоторые отклонения
я иду вполне сознательно. Как и сам Гейне.
Еще раз спасибо
Игорь Белавин
