Последние комментарии

Произведение: Среди травы | Александр Бикоз | 20:43:09 31.01.2026

ЛГ может и заглянуть ненадолго)

Изящно, нежно. Будничные детали (парк, фонарь, кот, расстроенный рояль) сложились в цельное ощущение одиночества, но без надрыва и жалобы. Особенно тронул мягкий разговор с миром: с солнцем, голубем, ночью... Как будто лирическая героиня пыталась удержать тепло. Эта тихая, спокойная грусть долго не отпускает. Концентрированное настроенческое, очень человеческое стихотворение. 

Произведение: Вечернее небо | Тищенко Михаил | 17:29:27 31.01.2026

Красивые и немного грустные картинки настроения, подстраивающего под себя окружающий мир...

Произведение: Я прихожу... | Михаил Эндин | 16:40:33 31.01.2026

Меняются времена, антураж, а мужчина всё также приходит к женщине...

Спасибо, Михаил!

Произведение: Я прихожу... | Михаил Эндин | 16:38:06 31.01.2026

Твой комментарий, Игорь, читается, как стихотворение — очень поэтичен.

Спасибо!

Ваш вопрос, Михаил, остается нерешенным со времен Лермонтова

Как известно, два перевода Лермонтова остались в веках, и ни одному позднему переводчику,

в том числе и мне, не посчастливилось потеснить эти переводы в умах читателей

Но вот таких удач в переводческом деле настолько мало, что скорее можно говорить о случайности,

нежели о тенденции.

В свое время, ориентируясь на Ваш подход, издательства приглашали выдающихся поэтов, но профанов

в переводческом деле для некоторых поэтических сборников переводной поэзии. Ахмадулина, например, переводила грузинских мачо. У нее все они говорили одинаковым женским голосом. За что ее переводы нещадно критиковали.  Так что вопрос так и остался в подвешенном состоянии.

Удачным оказалось переложение Багрицкого из "Веселых нищих". Но такие удачи - редкость.

Успешно манипулирует с авторскими текстами М. Бородицкая.

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Тищенко Михаил | 16:14:05 31.01.2026

Игорь,

Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?

Здравствуйте, Олег!

Рад, что читаете

Если говорить о "современном звучании", то есть,

пытаться подстроиться по читателя,

то это дело дохлое

Читатель ведь как флюгер: куда дует ветер, туда и смотрит

Здравствуйте, Михаил

Исправить конкретные ошибки можно и нужно (скажем так: желательно).

А вот изменить подход почти невозможно

Это как певцу изменить певческую манеру или тембр голоса

Я Вас понимаю, как читателя

Но скорее тогда нужно обратиться к переводчику с другой манерой

Например, к Микушевичу,  он бы перевел иначе. Однако перевод Микушевича мне неизвестен.

Это стихотворение очень неплохо перевели когда-то Сильман и  Самойлов

Здравствуйте, Ирина

Спасибо за внимательное чтение!

Я исправил

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Иванова Ирина | 15:16:29 31.01.2026

Очень понравился перевод, с большим интересом прочла. В восемнадцатой строфе небольшая описка - два раза указан глагол "рыть".

Хороший перевод! Конечно, его звучание можно сделать еще совершеннее, но тогда придется сильнее отступить от оригинала...

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Тищенко Михаил | 13:29:16 31.01.2026

Игорь,

Хорошо передан сюжет, его нюансы.

На мой взгляд, можно было бы почистить его от клише 19в, но тут предвижу возражение, ведь это и есть поэзия 19в. 

Но я бы почистил все равно. Тогда стих вышел  бы из "ряда переводов" и обрел яркую самостоятельность. Даже немного - в хорошем смысле - и от Гейне))

Произведение: Осенняя элегия | Гонохов Игорь | 12:56:55 31.01.2026

Спасибо Олег. Очень приятный отзыв!

Произведение: Осенняя элегия | Гонохов Игорь | 12:56:14 31.01.2026

Спасибо Михаил. У меня уже третье за этот месяц. Видимо морозы вдохновение стимулируют.

Произведение: Я прихожу... | Тищенко Михаил | 12:54:36 31.01.2026

Это прямо Вечный любовник получился. Или вечная возлюбленная пара. В зависимости от того, как понимать стих.

Интересное пересечение толкований!

Произведение: хорошие витражи... | Тищенко Михаил | 12:50:56 31.01.2026

Спасибо, Игорь!

В принципе, можно сказать, что это метафора всего искусства, которое раздвигает материальное и позволяет разглядеть, увидеть нечто большое...

Произведение: Я прихожу... | Гонохов Игорь | 12:49:16 31.01.2026

Влюблённый и бессмертный. Она видимо тоже бессмертная. Но то ли он ей надоедает, то ли у него у самого странствия в крови, но не живётся им долго вместе. Вот он и уходит на пару столетий прогуляться, потом возвращается. 

Красиво жить не запретишь

Произведение: хорошие витражи... | Тищенко Михаил | 12:48:31 31.01.2026

Спасибо, Олег!

Произведение: хорошие витражи... | Гонохов Игорь | 22:56:06 30.01.2026

Очень точный образ. Я как-то видел документальный фильм про известные готические соборы в Европе. Вот там такие витражи! Действительно  материя

истончается до прозрачности! А как солнечные зайчики разных цветов гуляют по пространству собора!  Будто сам попадаешь в райские кущи. Вот какие воспоминания принёс с собой ваш стих.

Спасибо Михаил