Последние комментарии
ЛГ может и заглянуть ненадолго)
Изящно, нежно. Будничные детали (парк, фонарь, кот, расстроенный рояль) сложились в цельное ощущение одиночества, но без надрыва и жалобы. Особенно тронул мягкий разговор с миром: с солнцем, голубем, ночью... Как будто лирическая героиня пыталась удержать тепло. Эта тихая, спокойная грусть долго не отпускает. Концентрированное настроенческое, очень человеческое стихотворение.
Красивые и немного грустные картинки настроения, подстраивающего под себя окружающий мир...
Меняются времена, антураж, а мужчина всё также приходит к женщине...
Спасибо, Михаил!
Твой комментарий, Игорь, читается, как стихотворение — очень поэтичен.
Спасибо!
Ваш вопрос, Михаил, остается нерешенным со времен Лермонтова
Как известно, два перевода Лермонтова остались в веках, и ни одному позднему переводчику,
в том числе и мне, не посчастливилось потеснить эти переводы в умах читателей
Но вот таких удач в переводческом деле настолько мало, что скорее можно говорить о случайности,
нежели о тенденции.
В свое время, ориентируясь на Ваш подход, издательства приглашали выдающихся поэтов, но профанов
в переводческом деле для некоторых поэтических сборников переводной поэзии. Ахмадулина, например, переводила грузинских мачо. У нее все они говорили одинаковым женским голосом. За что ее переводы нещадно критиковали. Так что вопрос так и остался в подвешенном состоянии.
Удачным оказалось переложение Багрицкого из "Веселых нищих". Но такие удачи - редкость.
Успешно манипулирует с авторскими текстами М. Бородицкая.
Игорь,
Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?
Здравствуйте, Олег!
Рад, что читаете
Если говорить о "современном звучании", то есть,
пытаться подстроиться по читателя,
то это дело дохлое
Читатель ведь как флюгер: куда дует ветер, туда и смотрит
Здравствуйте, Михаил
Исправить конкретные ошибки можно и нужно (скажем так: желательно).
А вот изменить подход почти невозможно
Это как певцу изменить певческую манеру или тембр голоса
Я Вас понимаю, как читателя
Но скорее тогда нужно обратиться к переводчику с другой манерой
Например, к Микушевичу, он бы перевел иначе. Однако перевод Микушевича мне неизвестен.
Это стихотворение очень неплохо перевели когда-то Сильман и Самойлов
Здравствуйте, Ирина
Спасибо за внимательное чтение!
Я исправил
Очень понравился перевод, с большим интересом прочла. В восемнадцатой строфе небольшая описка - два раза указан глагол "рыть".
Хороший перевод! Конечно, его звучание можно сделать еще совершеннее, но тогда придется сильнее отступить от оригинала...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
Хорошо передан сюжет, его нюансы.
На мой взгляд, можно было бы почистить его от клише 19в, но тут предвижу возражение, ведь это и есть поэзия 19в.
Но я бы почистил все равно. Тогда стих вышел бы из "ряда переводов" и обрел яркую самостоятельность. Даже немного - в хорошем смысле - и от Гейне))
Спасибо Олег. Очень приятный отзыв!
Спасибо Михаил. У меня уже третье за этот месяц. Видимо морозы вдохновение стимулируют.
Это прямо Вечный любовник получился. Или вечная возлюбленная пара. В зависимости от того, как понимать стих.
Интересное пересечение толкований!
Спасибо, Игорь!
В принципе, можно сказать, что это метафора всего искусства, которое раздвигает материальное и позволяет разглядеть, увидеть нечто большое...
Влюблённый и бессмертный. Она видимо тоже бессмертная. Но то ли он ей надоедает, то ли у него у самого странствия в крови, но не живётся им долго вместе. Вот он и уходит на пару столетий прогуляться, потом возвращается.
Красиво жить не запретишь
Спасибо, Олег!
Очень точный образ. Я как-то видел документальный фильм про известные готические соборы в Европе. Вот там такие витражи! Действительно материя
истончается до прозрачности! А как солнечные зайчики разных цветов гуляют по пространству собора! Будто сам попадаешь в райские кущи. Вот какие воспоминания принёс с собой ваш стих.
Спасибо Михаил
