Последние комментарии
Это, наверное, некто совершенный человек, с большой буквы, хозяин своего письма. Чаще человек раб настроения, ну это я по себе сужу)
Не везде, но вот здесь, Юрий
Вы попадете в ту же языковую сферу,
что и лучшие поэты-реалисты
скажем, игорь мельников
Я еще могу согласиться, что в импрессионистических стихах
зыбкость образов не позволяет правки...
Но в реализме!!! Впрочем, подсказывать не буду.
Автору и ветер в паруса
Спасибо!
Тире делает паузу тут.
Да, Михаил, именно так оно и есть.
Спасибо, Игорь! Мне всё же не хочется совсем обесценивать, может быть, не самые важные, но обладающие личной значимостью вещи, называя их хламом...
И без смысла трудно жить.
И без ерунды невозможно))
Тире в конце не совсем понятно.
Очень живой, яркий рисунок словами))
Если позволите, Елена, я бы
отредактировал так:
хлам, что мешает выгореть без следа –
а стихи очень удачные!
Олег, спасибо!
В последней строфе имеется в виду следующая конструкция: мешает выгореть ТО, что находится в одном флаконе с прошлым (при этом являясь настоящим и значимым). Может быть, слишком вывернуто, но ведь на то она и рефлексия.))
Ирина, большое спасибо!
Хорошее стихотворение!
В последней строфе, наверное, правильнее было бы: тем, что мешает...
С уважением, Олег Мельников.
Живые стихи, настоящие! Елена, спасибо!
Здравствуйте, добрый человек Григорий!
Рад вновь читать Ваши произведение на нашем сайте.
Давненько я Вас не видел!
Только начал читать и поймал себя на мысли, что первое шестистишие — секстина чем-то схожа с первой строфой Осипа Мандельштама:
"Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища".
Правда же, что-то есть схожее у Мандельштама — восьмистишие (октава) и у Вашего шестистишия (секстина)?!
А может быть мне показалось?
Ну да ладно!
Просто озвучил свою первую мысль, такое бывает у Сибиряков.
В Вашем стихотворении мне всё ясно, т.е. содержание четкое и понятное.
С уважением, Александр Бочаров.
Сергей, да, я понимаю, о чем вы. В старинном русском "солдатка" - это жена солдата, ушедшего на войну. Или даже вдова, насколько помню. Но в современном русском языке какие только слова не ввели в оборот: от режиссерки до поэтески... -))
Спасибо за отклик!
Спасибо, Олег!
С уважением, В.М.
Олег Глебович!
Благодарю Вас за оказанное внимание к моему тексту!
С уважением, Александр Бочаров.
"Хорошо на духмяной постели, глядя в бездну Большого Ковша, чутко слушать, как шепчутся ели, и о Боге тоскует душа".
Это верно, тайгу надо знать и понимать... Но самое страшное в зимнее время - сломать лыжу в нескольких километрах от избушки, когда снегу по пояс. Или, не приведи господь, утомившись, присесть отдохнуть и заснуть.
Спасибо, Игорь!
Спасибо, Олег
