Последние комментарии
Спасибо, Олег
И когда нам рассказывали про ГУЛАГ, мы тоже не понимали, что это может вернуться.
Да, перевод хорош!
С уважением, Олег Мельников.
Да, возможно самое главное, что природа дает человеку - это именно ощущение близости иных миров...
С уважением, Олег Мельников.
Замечательно передано детское мироощущение! Кстати, у меня до сих пор храниться фильмоскоп и некоторое количество диафильмов.... Как будто вчера все это было!
С уважением, Олег Мельников.
Сани уплывают безвозвратно, а боярин мороз опять с нами... )
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо Сергей вы точно увидели суть стихотворения.
Красиво. Звёзды, близость с природой. Но почему-то все про выживание забывают, и волки и медведь-то рядом, хоть и спит в берлоге. Ходи и оглядывайся и ступай осторожно. Без опыта ,знания и хладнокровия в лесу не протянешь.
Так ли уж это важно! Главное, чтобы была возможность для общения...)
С уважением, Олег Мельников.
Конечно, Феликс, я и имею ввиду ЛГ, которому остается уповать на то, что огороде вселенной плоды жизни не являются случайными сорняками и предназначены они для употребления вне этого огорода, а не просто для удобрения почвы... )
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Миша! Хорошо сказал:)
Спасибо, Юрий! Исправил:)
Мы - у одра,
а жизнь добра!
И еще вдогонку, Михаил
Рильке крайне редко использует простые формы
мыслеобраза
но и вообще в поэзии модернизма все крайне усложнено
тут, как я упоминал,vorbei не "мимо", а контексте языка Рильке
переводчик обязан догадаться, что имеет в виду поэт
а вот это: sie ist 18 Jahre vorbei разг. ей уже́ испо́лнилось [ми́нуло] 18 лет
а есть контексты еще хлеще, например, "все кончено"
Если бы наши современники привыкли к сложной поэзии, они бы
научились читать, а так нет, шан сов я лично не вижу
Спасибо, Михаил, за внимание
И спасибо Сергею за интерес
Первый вопрос: соответствует ли "верха" стилю Рильке
или хотя бы нейтральности?
Второй вопрос: если попытаться поменять, куда это приведет?
Для теории поэтического перевода это вопросы ключевые.
Сергей Ворошилов очень правильно ставит свои вопросы, но
решение всегда такое: если переводчик начинает с "правильного" перевода первой фразы,
то и схема перевода будет почти однозначно задана.
Поэтому мне и пришлось отойти от привычной схемы.
Увы!
Простите, Олег, что неким образом я ранил ваши чувства. Не знаю, насчёт высшего смысла вселенной, но смысл этих двух главок раскрывает в ракурсе русской литературы, произведений таких гигантов, как Пушкин, Гоголь, Достоевский. Если же вспомнить про иронию и самоиронию и про то что лир.герой - протогонист повествования, и ничто человеческое ему не чуждо, приходит понимание, что смысла либо нет, либо его следует искать значительно ниже.
С уважением Феликс
Верю, Михаил. И удачи
Спасибо Михаил! Уверен, вы понимаете что последнее чего я добивался это бить на жалость. Тем более я рад что вас кольнуло.
Александр, завтра непременно покумекаю над Вашими замечаниями!
Спасибо!
Спасибо, Михаил!
