Последние комментарии

Спасибо, Олег

Произведение: Другая жизнь | Растаев Дмитрий | 16:20:16 05.12.2023

И когда нам рассказывали про ГУЛАГ, мы тоже не понимали, что это может вернуться.

Да, перевод хорош!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Зимний верлибр | Мельников Игорь Глебович | 15:18:01 05.12.2023

Да, возможно самое главное, что природа дает человеку - это именно ощущение близости иных миров...

С уважением, Олег Мельников.

Замечательно передано детское мироощущение! Кстати, у меня до сих пор храниться фильмоскоп и некоторое количество диафильмов.... Как будто вчера все это было!

С уважением, Олег Мельников.


Сани уплывают безвозвратно, а боярин мороз опять с нами... )

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Просто люди | Гонохов Игорь | 14:06:00 05.12.2023

Спасибо Сергей вы точно увидели суть стихотворения.

Произведение: Зимний верлибр | Гонохов Игорь | 14:04:30 05.12.2023

Красиво. Звёзды, близость с природой. Но почему-то все про выживание забывают, и волки и медведь-то рядом, хоть и спит в берлоге. Ходи и оглядывайся и ступай осторожно. Без опыта ,знания и хладнокровия в лесу не протянешь.

Произведение: Имена | Мельников Игорь Глебович | 13:32:48 05.12.2023

Так ли уж это важно!  Главное, чтобы была возможность для общения...)

С уважением, Олег Мельников.

Конечно, Феликс, я и имею ввиду ЛГ, которому остается уповать на то, что огороде вселенной плоды жизни не являются случайными сорняками и предназначены они для употребления вне этого огорода, а не просто для удобрения почвы... )

С уважением, Олег Мельников.




Произведение: Зимний верлибр | Ворошилов Сергей | 09:54:11 05.12.2023

Спасибо, Миша!  Хорошо сказал:) 

Произведение: Зимний верлибр | Ворошилов Сергей | 09:51:42 05.12.2023

Спасибо, Юрий! Исправил:)

Мы -  у одра,

а жизнь добра!

И еще вдогонку, Михаил

Рильке крайне редко использует простые формы

мыслеобраза

но и вообще в поэзии модернизма все крайне усложнено

тут, как я упоминал,vorbei не "мимо", а контексте языка Рильке

переводчик обязан догадаться, что имеет в виду поэт

а вот это: sie ist 18 Jahre vorbei разг. ей уже́ испо́лнилось [ми́нуло] 18 лет

а есть контексты еще хлеще, например, "все кончено"

Если бы наши современники привыкли к сложной поэзии, они бы

научились читать, а так нет, шан сов я лично не вижу

Спасибо, Михаил, за внимание

И спасибо Сергею за  интерес

Первый вопрос: соответствует ли "верха" стилю Рильке

или хотя бы нейтральности?

Второй вопрос: если попытаться поменять, куда это приведет?

Для теории поэтического перевода это вопросы ключевые.

Сергей Ворошилов очень правильно ставит свои вопросы, но

решение всегда такое: если переводчик начинает с "правильного" перевода первой фразы,

то и схема перевода будет почти однозначно задана.

Поэтому мне и пришлось отойти от привычной схемы.

Увы!

Простите, Олег, что неким образом я ранил ваши чувства.  Не знаю, насчёт высшего смысла вселенной, но смысл этих двух главок раскрывает в ракурсе русской литературы, произведений таких гигантов, как Пушкин, Гоголь, Достоевский. Если же вспомнить про иронию и самоиронию и про то что лир.герой - протогонист повествования, и ничто человеческое ему не чуждо, приходит понимание, что смысла либо нет, либо его следует искать значительно ниже.

С уважением Феликс

Верю, Михаил. И удачи


Спасибо  Михаил! Уверен, вы понимаете что последнее чего я добивался это бить на жалость. Тем более я рад что вас кольнуло. 

Произведение: Мысли на лету | Садовский Юрий | 23:21:36 04.12.2023

Александр, завтра непременно покумекаю над Вашими замечаниями!
Спасибо!

Произведение: Мысли на лету | Садовский Юрий | 23:18:48 04.12.2023

Спасибо, Михаил!