Последние комментарии
Эд, у меня есть теоретический вопрос:
даже если на какой-то мысли держится стих (а любой стих "держится" на каких-либо мыслях и чувствах), зачем их озвучивать эксплицитно? Разве не стоит доверять читатель? Если тот разберется - значит, стих хорош, а если нет - либо читатель тупит, либо стих...
но в другой сторонке есть
те, кто пьют, и их не счесть
обхожу я их сторонкой
как снарядные воронки
))
Всякие дыхание да хвалит Господа!
Спасибо, Михаил!
В стороне моей сторонке
есть мальчишки и девчонки,
мамы, папы, дяди, тёти -
и никто из них не пьёт
ранним утром на работе,
даже если дождь идёт
да, конечно, здесь я криво прочитал, не удержался, виноват, но я вполне понимаю, думаю, большинство смыслов, если вчитываюсь. Это и есть, на мой взгляд, не лучшая часть наследия Лозинского - писать полушарадами. Зачем? Когда сегодня можно писать с минимумом инверсий и не ломая языки и стили? И Игорь умеет это делать очень хорошо...
И да, ты прав, все мои замечания именно субъективны))
Миша, я тоже посмотрел эти замечания - мне думается, они все довольно субъективные.
Насчёт образа - я понял так, что не "образ кого-то ловит", а "больная совесть ловит и теряет образ мира", его отражение, как в лесном ручье.
Может быть...
Хорошо, вот только есть заусеница в метафоре: клоп не умеет славословить))
в стороне моей сторонке
есть мальчишки и девчонки
есть дожди и есть стекло
есть стихи и есть вино))
может быть, жажда в широком смысле и есть основной мотор жизни?
Спасибо, Владимир,
вряд ли: знания рассыпаны щедро по миру, скрытность и жадность, мне кажется, совсем не свойственны природе))
Спасибо, Олег,
странно, я не чувствую этого...
ага, я с юности хотел почитать человеческие переводы Рильке, зная о нем от его современников, например, Марины Цветаевой, но не находил мне близких, и, как и Володя Алисов, впервые почувствовал его в ваших стихах.... За что всегда готов повторять слова благодарности!
Но вернусь к обещанной критике данного текста, который на удивление не похож, на мой взгляд, на другие ваши переводы:
- смутная путаница - это, мне кажется, масло масленное.
- терния больной совести - очень заковыристо (это, сознаю, субъективно)
- образ (мира) ловит и теряет - трудно представляю себе действия "образа"
- цепляет нудно - немного странное для меня сочетание (это тоже, вероятно, субъективно)
- взгляд пренебрегает наличьем обличья реальности -? - три (!) определяющих друг друга существительных, причем абстрактных, в том числе и не очень употребительных (в поэтической речи)
- влачится по краям дорог? - сочетания "влачится" и "край дороги" + есть ли у дороги край, и где он?
- разжимается рукопожатье? - кулак можно разжать, но - две руки - в пассивном залоге?
- раскрыв объятье земле обетованной? - лексика + нарушен фразеологизм (раскрыть объятья)
- в кулисах прячут вероятье оазиса, пустыни? - не знаю, есть ли слово "вероятье" и можно ли прятать его в кулисах?
- не внемля укоризне - стиль, уж очень начало 19в (это тоже субъективно)
Игорь, для Лозинского (спасибо ему большое за его труд!) и его последователей это было бы корректно, но в современном мире...
Я предполагаю, что это старый перевод, а в таких случаях глаз часто бывает замылен, он очень не похож на ваш стиль, как я его вижу))
В той поре, чьи дни жарой оторочены
застываешь, словно тень у обочины.
Тает сумерек полоска сметанная.
Где же влага, наконец, долгожданная?..
Тени смыты. Изжарены чувства.
Был иль не был - забылось давно.
Согласимся, большое искусство
процедить сквозь столетья вино.
А, может - волны мчатся прочь, чтоб важным знаньем не делиться?..
Конечно, есть несколько удачных переводов Рильке Пастернаком
пожалуй, есть несколько удач у ряда переводчиков (в том числе,
К. Богатырев, Евг. Витковский, из нынешних - Марковский). Но принято было
переводить так-то и так-то, публиковать то-то и то-то. Дело в том,
что результат у разных переводчиков очень точечный, остальное
неудачи.
Трудовой героизм, по сути... Время молодых!
Интенсивно и позже часто приходилось работать. Да и сейчас ещё себе порой удивляюсь. Но это разумеется всё больше головой работа, интеллектом...
Смотрелся на одном дыхании, можно сказать!)..
По правде говоря, Игорь, меня Рильке и заинтересовал всерьёз только после чтения Ваших переводов. До этого его стихи на меня большей частью производили впечатление довольно туманной риторики.
