Последние комментарии

Произведение: О чем рассказываешь, море... | Тищенко Михаил | 21:44:29 13.07.2023

Спасибо, Олег, 

странно, я не чувствую этого...

ага, я с юности хотел почитать человеческие переводы Рильке, зная о нем от его современников, например, Марины Цветаевой, но не находил мне близких, и, как и Володя Алисов, впервые почувствовал его в ваших стихах.... За что всегда готов повторять слова благодарности!

Но вернусь к обещанной критике данного текста, который на удивление не похож, на мой взгляд, на другие ваши переводы:

- смутная путаница - это, мне кажется, масло масленное.

- терния больной совести - очень заковыристо (это, сознаю, субъективно)

- образ (мира) ловит и теряет - трудно представляю себе действия "образа"

- цепляет нудно - немного странное для меня сочетание (это тоже, вероятно, субъективно)

- взгляд пренебрегает наличьем обличья реальности -? - три (!) определяющих друг друга существительных, причем абстрактных, в том числе и не очень употребительных (в поэтической речи)

влачится по краям дорог? -  сочетания "влачится" и "край дороги" + есть ли у дороги край, и где он?

разжимается рукопожатье? -  кулак можно разжать, но - две руки - в пассивном залоге?

- раскрыв объятье земле обетованной? - лексика + нарушен фразеологизм (раскрыть объятья)

- в кулисах прячут вероятье  оазиса, пустыни? - не знаю, есть ли слово "вероятье" и можно ли прятать  его в кулисах?

- не внемля укоризне - стиль, уж очень начало 19в (это тоже субъективно)


Игорь, для Лозинского (спасибо ему большое за его труд!) и его последователей это было бы корректно, но в современном мире...

Я предполагаю, что это старый перевод, а в таких случаях глаз часто бывает замылен, он очень не похож на ваш стиль, как я его вижу))

Произведение: Созвездия августа | Владимир Литвишко | 17:33:00 13.07.2023

В той поре, чьи дни жарой оторочены

застываешь, словно тень у обочины.

Тает сумерек полоска сметанная.

Где же влага, наконец, долгожданная?..

Произведение: Тополиная аллея | Владимир Литвишко | 17:26:20 13.07.2023

Тени смыты. Изжарены чувства.

Был иль не был - забылось давно.

Согласимся, большое искусство

процедить сквозь столетья вино.

А, может - волны мчатся прочь, чтоб важным знаньем не делиться?.. 

Конечно, есть несколько удачных переводов Рильке Пастернаком

пожалуй, есть несколько удач у ряда переводчиков (в том числе,

К. Богатырев, Евг. Витковский, из нынешних - Марковский). Но принято было

переводить так-то и так-то, публиковать то-то и то-то. Дело в том,

что результат у разных переводчиков очень точечный, остальное

неудачи. 


Трудовой героизм, по сути... Время молодых!

Интенсивно и позже часто приходилось работать. Да и сейчас ещё себе порой удивляюсь. Но это разумеется всё больше головой работа, интеллектом...

Смотрелся на одном дыхании, можно сказать!)..

По правде говоря, Игорь, меня Рильке и заинтересовал всерьёз только после чтения Ваших переводов. До этого его стихи на меня большей частью производили впечатление довольно туманной риторики.

Да, была в этих студенческих стройотрядах, какая-то особенная атмосфера. Молодость и дух времени создавали ее...

С уважением, Олег Мельников.

По крайней мере, фильм хорошо запомнился... )

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Знахарка | Мялин Владимир Евгеньевич | 10:02:40 13.07.2023

Кто знает, Михаил, где слёзы, а где - радости?)

Произведение: Знахарка | Мялин Владимир Евгеньевич | 09:58:34 13.07.2023

Не от всех бед, конечно... от жестокости мира сего - точно.


С уважением. В.М.


Аха!

Представишь себе вот так, вживую - Чайковского у бетономешалки - в перерыве между работой ещё и над симфониями,.. и реально своя жизнь как-то полегче выглядит!)

Спасибо, Владимир

Рильке вообще поэт сложный для перевода,

хотя вовсе не такой заумный, как его переводят

некоторые переводчики

просто его стихи это иносказания (он символист,

хотя иного формата, чем скажем Блок)

а символы принципиально многозначны

Мои варианты стихотворений Рильке всегда вызываютсовершенно противоположные реакцииот панегириков до неприкрытой ненавистии не только кстати Рильке, но Рильке в особенностив тем благословенные времена, когда мое имя как поэта-переводчикабыло еще на слуху, некоторые мои зоилы ходили по редакциям(вот уж делать было нечего!)и просили Белавина не печатать, а то "какой-то он другой"я отношу такие странности к манере перевода, восходящей к ПастернакуНо вот к критике, причем любой (но грамотной, а у Вас Михаилдругой и быть не может) я отношусь очень положительноЯ считаю, что перевод окончательно устаканивается только после тщательной редактурыТак что буду рад, если Вы напишите здесь (не люблю приваты)все что Вы сочтете нужнымВаш Игорь Белавин

Спасибо!

Что касается лишних строчек, то они появляются после

когда уже стихотворение, скопированное из файла

появляется на полосе

видимо, надо всегда редактировать введенный текст

Конечно интересно, почему почти каждая строчка вызывает критику. Но не зная языка оригинала, я не могу оценивать именно как перевод, а читаю собственно как стихотворение. В таком качестве мне понравилось, даже очень. Переводить его видимо было сложно - у меня такое впечатление и без знания немецкого.

Я думаю, что этот стиль работы/труда (я с ним тоже знаком и знаю, что нет нечего тяжелее, чем остаться один на один  с бетономешалкой) находится где-то посередине между трудом муравьия в муравейнике и  диалогами Платона или первым концертом Чайковского...

Игорь, 

здесь у меня почти каждая строчка вызывает критику, если будет интересно, напишу в привате или здесь...

Не забывайте удалять пустое пространство после стихов!