Комментарии пользователя
Оригинальный взгляд, и во многом справедливый.
Надо заметить, что, дейстаительно, порою достоинства одних, достойных, используются на благо других, недостойных, весьма успешно))Олег,
спасибо, особенно за последнюю строчку, она была неудачна, кажется, я нашел более точный вариант))
хм, это миниатюра не столько о девочке, сколько о дедушке и тех, кто его окружает))
Интересно!
Спасибо,
я тоже никогда не задумывался над происхождением этого слова и ваше мини-эссе заставило меня порыться в инете.
Приводимая вами версия использована в Википедии как единственная. Но это не так.
Английский интернет предлагает два других варианта:
The exact origin of the word "mafia" is unclear, but it is believed to have originated in Sicily, Italy in the mid-19th century. Some suggest that it may come from the Arabic word "mahyas," meaning "bold man," while others believe it may come from the Sicilian word "mafiusu," meaning "brave." (Из арабского, означая "лысый мужчина" или из сицилианского, означая "смелый")
Более интересным по этому вопросу кажется мне французский вариант:
Ce mot n'est donc pas d'origine sicilienne, mais vient de l'Italie du Nord. Il vient de Toscane précisément, où il signifie "misère". Le mot à l'origine possédait deux ff (maffia), mais à son arrivée en Sicile il en a perdu un. Ce que les Piémontais définissaient comme "misère" était la vie en Sicile (région pauvre) ; les Siciliens eux en ont fait leur orgueil, une "supériorité d'âme", d'où le sens nouveau qu'il prit en sicilien. La mafia est donc née du rejet par la société sicilienne des préjugés et de la supériorité venue du Nord avec l'unité italienne
(Из тосканского диалекта, означает "нищета", стало употребляться на Сицилии в знак протеста против объединения Италии под руководствам севера, т.е. Тосканы)
Французский интернет также подчеркивает, что приводимое вами вслед за Википедией толкование является мифологическим и искаженным.
Еще раз спасибо за чуточку провакативный "вброс", позволивший разобраться с интересным вопросом и совершенно не отменяющий смысла, ради которого написано ваше мини-эссе.
Лёгкое у вас дыхание, Игорь!
И очень заразительное))
PS. Лучше лишнее пространство после стиха убирать.
Евгений,
Извините, я совершенно не хотел делать их этой детали обсуждение, поэтому и написал в PS. Разумеется, хозяин - барин. Просто, читая ваши строки, я вынужден был перечитать дважды эту, чтобы "вписаться" в ритм.
Поэтому и написал))
Спасибо, Олег,
точно, есть в зове юности далеко нематериальные вещи.
А для некоторых - и вполне материальные))
Спасибо, Виктор,
да, советская эпоха не оставила образцов для подражания, мы искали их в книгах, как и ответы на все глобальные вопросы, которые обычно задают себе юноши и девушки во все эпохи.
Боюсь, что и сегодня это актуально, только, пожалуй, литературу заменяет кино и интернет))
Ага, только в русском языке на союзы ударение обычно не ставится. Здесь это легко, кстати, поправить.
Спасибо, Сережа!
Христос воскрес, Сережа!
И это можно произнести с радостью в любой из 365 дней в году.
))
Понравилась предпоследняя строфа...))
Много такого было, думаю, не меньше, чем стандартно-геройского.
И это тоже важно. Это еще больший подвиг души человеческой.
Я помню таких людей, это самое ценное, что я встречал в жизни.
Они одним свои существованием подсказывали главное в ней.
Спасибо им безмерное и низкий поклон!
PS. В шестой снизу строчке - сбой ритма.
Думаю, что права предоставляются только в декларациях и законодательствах, а у личности прав столько, сколько она возьмет. Прав по существу был Раскольников, только он почему-то свои права перепутал с правом на чужую жизнь. Таких прав никому не дано))
Людмила,
равно, что - нельзя сказать, нужен дательный падеж.
Юра,
все это так, но написано, на мой взгляд, слишком в лоб и словами, которые были произнесены на эту тему неоднократно.
Хотя я понимаю, что иногда такое нужно говорить самому себе...
Да, что-то происходит с людьми во многих странах.... но мне кажется, это нормальный процесс - от блудных детей к любимым чадам!))
Игорь,
И Гете, и Лермонтов были людьми высшего общества - в том смысле, что они были воспитаны в плане культуры и знаний лучше подавляющего большинства их переводчиков других , более поздних веков. Они принадлежали к другому классу, чья система взглядов отличалась значительно от системы взглядов поздних переводчиков. Наконец, то, что они были из высшего соловия, делало их независимыми настолько, насколько сегодня никто уже не независим.
Я осознал эту пропасть между ними и переводчиком 20 и 21 вв. благодаря вашей статье. Спасибо!
Очень хороший текст, читается с удовольствием, подстегивает чувства и размышления.
Повеяло почти забытой глубиной и многоранностью!
Так и жизнь сама - травма, начиная с рождения))