Комментарии пользователя
Да, поэтично...
Я бы сказал, что собирание цельного ощущения, чувства из фрагментированных деталей и логически не связанных и не относящихся к единой системе координат образов.
Эзотерика - это наука, она тут, думаю, почти бессильна, тут нужен скорее духовный опыт человечества, который есть , но разрознен и малодоступен
ага, в том числе))
да, можно и так, а можно и каждый прожитый день считать отдельной жизнь, или, например, представить, что смерть в этом мире - это возможное рождение в другом...
Спасибо, Марина,
да, мы спорим друг с другом, обижаем друг друга, а во время войн убиваем друг друга, хотя почти ничего не знаем о себе самих и о возможностях человеческой души. И это не меняется, как минимум 2000 лет, если судить по некоторым книгам начал нашей эры, например, по Иудейской войне Иосифа Флавия...
Хотя достаточно посмотреть внимательно на природу вокруг и прислушаться к своему внутреннему чувству, чтобы начать о многом догадываться. Если, конечно, сиюминутная необходимость не закрутит, заверит до самой смерти...
Галя, рад вас видеть снова здесь!
И по женски, и по человечески притягательный тест, и финал отменный.
Читается с сопереживанием и удовольствием.
Есть, правда, что-то противоречащее, на мой взгляд, в семантике того, что подводные камни падают в реку, приходится воспринимать эти подводные камни скорее в переносном смысле, чем как образ, тут бы, может, чуть шлифануть, чтобы стих был безупречен....
Красивая работа!
Кто его знает, может, Одиссей в старости думал больше о солнечных лучах, вине и покое...
Хорошая работа!
Поэтично и пронзительно!
Спасибо, Тома,
не только через бытие...
Интересно, что, есть археологические данные, позволяющие предположить, что гомеровская версия троянской войны - политиэированная сказка, а в реальности бандиты-греки напали на цветущую Трою и были бесславно разбиты....
Володя,
красиво и глубоко, на грани сказочно символизма и как - откровение ЛГ.
Мне кажется, такой и должна быть поэзия человеческой души!
Спасибо большое, Марина!
Я собирал эти образы, чтобы противопоставить почти традиционному образу рынка: выбора то, по существу нет, есть лавирование между двумя крайностями, хотя можно в большей или меньшей степени углубиться в одну из них. Кесарю- кесарево, а Богу - ....
Да, просто еще не задумался, к какой рубрике отнести))
Спасибо, Александр!
Спасибо, Олег,
да, честная жизнь - это всегда балансирование между опасностями даже в самое мирное время, Сцилла и Харибда ежедневных испытаний...
Олег,
все-таки затраты и храмы, слепки и бледный трудно считать рифмам, а невидимым у вас все равно пока оказывается прах, а не ангел.
интересная работа!
в "сомненья" из последней строфы, наверно, опечатка, там вроде нужен мягкий знак по ритмике, и в "смысле", конечно, читается в "смысэле", но с односложными словами на -л и - р после согласных вообще надо быть начеку))
Да, хотелось бы, чтобы "последние сроки" были именно такими!...
Игорь,
это не мнение редакции, это только мое мнение, и вот примеры - чтобы не быть голословным - либо идиом, либо клише, которые в современном языке смотрятся как стилизация и совсем не сочетаются с полужаргонным "фартит" в том же переводе:
- не мой конек, золотой кумир, Мне не указ. Мной презрен, Я не склонюсь, блажит Порок, ему кадящей, лаврами увитый, люб толпе, напыщенный божок.
И вы прекрасно обходитесь без всей этой "краски телесного цвета" во втором, третьем и четвертом переводе!
А в первой половине пятого вирус возвращается обратно, с добавлением расхожих современных штампов:
- тоска неволит, Забытых песен рой, в груди теснится, Вдоль щек бегут слезинки, И кровь вскипает, от сердечной боли, Мне видится, а может только снится...
Игорь, для среднестатистического переводчика это все ок, но для вас, кто так тонко и красиво умеет работать с языком, мне кажется, это какая-то небрежность, недостойная вашего уровня.
Прошу извинить за прямоту, и еще раз подчеркну - это лишь личное мнение, в конце концов я могу и ошибаться))
Игорь,
первый перевод мне не понравился из-за изобилия старомодных клише - этого языка переводчиков 19 в, который мне всегда казался тяжелым, как парики века 18.
Совсем иное впечатление от второго перевода: и звук, и язык - все удачно!
Третье тоже понравилось, кроме выражение "напялил крест", что по смыслу - странно...
Четвертое стихотворение звучит супер-современно, тоже удачный перевод, на мой взгляд.
Первая половина пятого - опять клише из набора переводчика...
Игорь, такое ощущение, что вы словно сами иногда сдаетесь наборам литературных клише - может, когда текст кажется вам менее интересным, чем другие? Конечно, есть такая традиция в переводах, но она далеко не лучшая, а сегодня, когда многие говорят на нескольких языках и есть выбор из переводов - и вообще, мне кажется, обреченная на вымирание...
