Комментарии пользователя
Может быть...
По правде говоря, Игорь, меня Рильке и заинтересовал всерьёз только после чтения Ваших переводов. До этого его стихи на меня большей частью производили впечатление довольно туманной риторики.
Конечно интересно, почему почти каждая строчка вызывает критику. Но не зная языка оригинала, я не могу оценивать именно как перевод, а читаю собственно как стихотворение. В таком качестве мне понравилось, даже очень. Переводить его видимо было сложно - у меня такое впечатление и без знания немецкого.
Спасибо, Миша.
Очень хорошо!
"отсупят" - опечатка, буква Т пропущена.
Замечательно! Хоть я и не знаю немецкого...
А мне всё понравилось. "Лепилась, застишь, заластишь" - звучание напоминает пастернаковское.
Спасибо, Игорь!
Спасибо, Миша!
Это август. Это просто август.
Это синева небесных крон.
Пишутся Комедия и Фауст
с голоса разбуженных ворон.
Данте, Гёте. Красною чертою
проведён закат по небесам.
И судьба небесного покроя
проведёт рукой по волосам.
Влад Пеньков
Пошли, Господь, нам полный двор тумана –
Живительного молока земного.
В минуты скорби дай напиться снова
Из этого бездонного стакана.
Я.Цемель
Хорошо написано, вполне профессионально.
Политика на мой взгляд не идёт на пользу литературе, но что же - и это взято из жизни.
Очень интересно!
— На дне она, где ил
И водоросли… Спать в них
Ушла, — но сна и там нет!
— Но я её любил...
Цветаева
Так и я в общем об этом же. Апокалиптические настроения были в разные эпохи, однако же мы как-то не задумываемся о том, что конец как личный, так и общий в любом случае неизбежен, и он совсем не обязательно должен быть грандиозной единовременной катастрофой. Мы теперь говорим "Древний Рим погиб", но он никуда не исчез в один день, население продолжало в нём жить, даже не думая о том, что они уже не "древние римляне".
О поэзии тоже:
Поэзия ничто не изменяет, поэзия живет
В долинах слов своих; практические люди
Ею не озабочены; течет на юг, чиста,
Она от ранчо одиночеств и печалей
До стылых городов, где веруем и умираем мы...
У.Х.Оден
конец света
не в грозе и буре
он в лёгком
ледяном ветерке
сквозящем из ниоткуда
он портативный
домашний
и совсем не мешает
заниматься
обычными делами
Игорь, можно конечно заниматься пробиванием в литературу, а может быть это и не очень интересно.
Мне в почту постоянно приходят письма с предложением издать книгу, а нужно ли это...
Из ивановских прозаиков могу назвать Веркина и Фалеева, оба вполне пробились и получили литературное признание.
Артёма Ангелопуло кстати опубликовали в "45-й параллели", я его вчера поздравлял.
Я здесь не имел в виду никаких особых смыслов - достойный, профессиональный текст. Но какие-то сомнения видимо есть и у самого автора, так вот я и думаю, что дело не в недостатках текста как такового, а именно в этом "постмодернизме". Искушённый читатель, воспитанный на Пелевине и Сорокине, возможно не очень впечатлится. Может быть, стоило развернуть эту тему более неожиданно и по-новому.
Игорь, текст Эдуарда безупречный, но пожалуй Вы правы относительно постмодернизма - здесь поневоле приходит мысль, что "такое уже было". Только как-то не очень хочется называть "постмодернизмом", потому что в тексте нет издевательской "деконструкции", как например у Сорокина.
О том, верлибр или не верлибр - верлибры ведь очень разнообразны. Вот многие замечательные верлибры Ермолаева тоже напоминают "вертикальную прозу".
Кстати, две мои последние миниатюры я сначала тоже записывал как верлибры, но потом чисто интуитивно решил, что прозой будет лучше.
Насчёт цензуры, почему миф - советская цензура и реально могла мешать талантливым авторам, есть же немало примеров. Но могла запрещать заодно и не столь талантливых.
Но я совсем не понимаю, как это может угнетать меня, я ни к какой цензуре вообще не имею отношения, да и таких проблем у меня не было.