Комментарии пользователя
Обдели, Господь, меня ментами
В час, когда бухой домой пойду)
Менты в России больше, чем менты... :)
(Уезжаю в отпуск от действительности и виртуальности, вернусь в конце мая. Прошу не обижаться на безответность :)) )
Стихи не останавливают танки.
Честно говоря, я ожидал к этой строке вопрос - "кто кого останавливает?" :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Спасибо, Елена! :))
Не хочу затевать дискуссию - о чём лучше писать, кому адресовать и любить ли больше себя. Это каждый решает сам. Думаю, что не...сть стихов не портит.
И как всегда, без опечаток не обошлось
Спасибо, исправил :))
Рад, Тамара, что это Вам пришлось по душе. Спасибо :))
Лакримоза подошла бы как фон :))))))))))))))))))))
И я не смогла бы придираться. :))
"Не верю!" (С) :)))))))))))))))))
И этот перевод возник не сам по себе. Просто однажды на Самиздате я случайно увидел чей-то перевод, который был настолько ужасен, что я не смог смолчать :))
А больше переводов у меня и нет :)
Это "згорточок" без буквы "з" - свёрточек. Згортаты - сворачивать :))
Спасибо, Михаил :))
"Горточок" - это не опечатка, я копипастил текст отсюда:
www.lyricshare.net/ru/dmitro-gnatyuk/dva-kolori.html
"...ш зг..." трудно петь. Некоторые певцы поют ""лише горток"
Я, разумеется, не переводчик. То есть ни опыта, ничего такого.
А история этого перевода такова: я купил себе по Интернету настоящую вышиванку (сшитую не в Китае, а в Тернополе) и решил спеть эту песню на дне рождения моего друга. О моих планах всем рассказала моя супруга. Предупредила заранее, так сказать. А мой аккомпаниатор посоветовала перед исполнением перевести текст на русский, поскольку многие не владеют украинским языком и не знают, например, что такое "журба". Вот я и перевёл текст, как мог. Никаких амбиций, просто отклик на пожелания группы товарищей :)))))))))))))))))))
Такой комментарий - бальзам на душу переводчика, истерзанную сомнениями. Спасибо! :))
У меня был более точный вариант, но корявый (очень). Я предпочёл опубликовать более поэтический (гладкий что ли) перевод. Мне кажется, автор оригинала его одобрил бы :)))
«Проходит жизнь, проходит жизнь,
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё»
(Жоэль Ольмес, La vie s’en va)
:))
"Поли́тика (др.-греч. πολιτική — «государственная деятельность», от πόλις — «город, государство»[1]) — одна из сфер человеческой деятельности, в которой государства в лице органов государственной власти и их должностных лиц, а также общественные институты реализуют свои цели и интересы".
"Властитель слабый и лукавый,
Плешивый щеголь, враг труда,
Нечаянно пригретый славой,
Над нами царствовал тогда" (С)
Это поэзия или политика? :))
Ладно, я не обижаюсь. Делайте то, что считаете нужным, ведь хозяин - барин.
Можете удалить и этот комментарий :))))))))))))))))))))))))))))
в седьмой строке одно "на" лишнее :)
у меня тоже были такие чувства...
А у меня они остались и крепнут
У нас в Киеве офис, а у меня - часть семьи. Там каждый час воздушные тревоги, от одного этого можно сойти с ума, даже если и не бомбят. И все тоже следят за событиями по инету.И спят урывками на полу или в метро.
Стихи у меня совсем не пишутся, такие ощущения, как были в детстве были после драки - все болит и в душе, и в теле...
После этих слов, Михаил, объясние мне, пожалуйста, почему вы попросили меня удалить довоенное (звучит-то как - довоенное!) стихотворение "Зима 2022 года".
А почему ты сегодняшний стих убрал?
я его написал слишком быстро. Посмотрю ещё на текст с разных сторон, наверняка найду пару несуразиц :))