Комментарии пользователя

Здесь - не формальное посвящение.  Стихотворение переболело Бродским.  Спасибо Вам, Ирина!

Произведение: Иосифу Бродскому | Казакевич Геннадий | 02:05:11 08.02.2021

А по-существу - хороший текст, отзывающийся близким к твоему ощущунием поэта.  Спасибо! 

Произведение: Иосифу Бродскому | Казакевич Геннадий | 02:02:59 08.02.2021

Миша, это пишет Тищенко, а не Модератор 4.   Я уже говорил, что есть проблема - всегда помнить, в какой ипостаси играющий тренер в данный момент находится... 

Произведение: Иосифу Бродскому | Казакевич Геннадий | 02:00:42 08.02.2021

"Среди русских поэтов один ты удрал".   Не один, а один из многих...  Переписываюсь с его другом/соперником Бобышевым. (А познакомился с ним ещё в 1998 году, когда он пришёл ко мне на семинар в Урбане.) 

Произведение: Отместка | Казакевич Геннадий | 01:49:45 08.02.2021

"Смешать досуг с глотками виски,

В котором привкуса букет - 

Кислинка детской барбариски

И горечь выболевших лет…"


Есть специальный язык описания вкуса алкогольных напитков.  Вы, Тамара, ему не учились, а изобретаете свой. :-).  

С огромным удовольствием, 

Геннадий

Произведение: Радио Тишины | Казакевич Геннадий | 01:46:30 08.02.2021

"Чем больнее - тем ближе к Господу" - кажется, простая мысль, но - открытие в русской поэзии. Спасибо! 

Спасибо Вам, Эмилия! 

Спасибо, Миша!  Один отличается не только от нашей поэзии.  Переводить его невероятно трудно.  То, что мне удаётся,  - это, обычно, только один аспект/срез/смысл из многих... 

Спасибо Вам, Тамара.  Именно с чтения Бродского началось моё знакомство с Оденом. 

Произведение: Безмолвное | Казакевич Геннадий | 07:38:00 05.02.2021

Рондо-капричиозо!  :-)

Произведение: Яблочная трагедия | Казакевич Геннадий | 07:12:45 05.02.2021

Спасибо, большое, Рита!  Мне тоже очень нравится сюжет.  

Произведение: Яблочная трагедия | Казакевич Геннадий | 07:11:42 05.02.2021

Миша, спасибо!  Во многих моих переводах есть отклонения от смысла оригиналов.  Все они (отклонения) сделаны намеренно, хотя и по разным причинам.  Есть переводы, в которых переводчик выступает технически грамотным толмачом.  Без таких переводчиков не могут обойтись издатели переводной литературы.  А есть (вольные) переводы, которые переводчики помещают в авторские сборники вместе со своими стихами, но  не годятся для книг авторов оригиналов.   Большинство моих переводов относятся ко второй категории. :-) 

Произведение: Яблочная трагедия | Казакевич Геннадий | 07:03:22 05.02.2021
Именно театр абсурда!  Я об этом написал в предисловии.  Спасибо Вам, Олег!
Произведение: Жестокий романс | Казакевич Геннадий | 07:49:15 03.02.2021

Тянет на романс под гитару.  Спасибо за удовольствие! 

Произведение: Банановый сонет | Казакевич Геннадий | 07:44:50 03.02.2021

Зачем были бы нужны наши тексты, если бы в них не было подтекстов?  :-).  Спасибо, Миша!

Произведение: Банановый сонет | Казакевич Геннадий | 07:43:23 03.02.2021

Спасибо Вам, Владимир! 

Произведение: Банановый сонет | Казакевич Геннадий | 07:42:18 03.02.2021
Спасибо за чудный стишок, Тамара!
Произведение: Опрометчивое | Казакевич Геннадий | 13:03:44 02.02.2021

Присоединяюсь к восторгам. :-) 

Произведение: Повилика | Казакевич Геннадий | 12:56:56 02.02.2021

Очень понравилось, Тамара!

Произведение: Банановый сонет | Казакевич Геннадий | 12:40:54 02.02.2021

Вообще-то крошечные чёрные семена в осевой части банана есть.  Ими банановые растения и размножаются.  Спасибо, Рита!