Комментарии пользователя
Сетевая поэзия даёт свободу от необходимости зарабатывать на жизнь творчеством, и авторам - читателей "по Сеньке". Сетевая поэзия позволяет не зависеть от литературной номенклатуры. Сетевая поэзия приглашает считающих себя профессионалами избавиться от высокомерия, а дилетантам избавиться от комплекса неполноценности. Сетевая поэзия размывает барьер между теми и другими. Ура! :-)
Добро пожаловать, Никита! Буду с нетерпением ждать новых текстов.
С уважением,
Геннадий Казакевич
(г. Томск, 1951-1961 гг )
Между прочим, из всех известных переводов этого стихотворения, у Самаева - больше всего отсебятины, зато русский текст получился самым поэтичным.
Лола стирает пелёнки
под апельсинной листвой.
Взгляд у ней – зелёный,
голос её – голубой.
Ах, под оливой
была я счастливой!
Солнце, купаясь в канаве,
плещется около ног,
воробушек на оливе
пробует свой голосок.
Ах, под оливой
была я счастливой!
Когда же у Лолы мыла
измылится весь кусок,
её навестят торерильо.
Ах, под оливой
была я счастливой!
Ф Г Лорка, перевод М.Самаева
Замечательно!
И чужие, и свои верлибры стараюсь прочесть вслух. Если читается, значит - удача. Здесь - не просто читается. Здесь едва проблёскивают случайные рифмы, которые усиливают и без того яркий звук текста. Случайные ли?
Добро пожаловать!
Спасибо, Миша!
Всё так. Между 1572 и 1575 годом, после довольно странной миссии во Франции, Сидней оставался в Европе. По одной версии это было - удаление от Двора. По другой - в это время он продолжал выполнять деликатные дипломатические поручения королевы. История с ранением и смертью произошла через 11 лет после возвращения в Англию. Известно, что ему были устроены самые пышные государственные похороны.
Спасибо, Тамара! Не помер, убит на войне, на которую сбежал, ослушавшись приказа своей королевы. Мальчишка-дипломат и автор первого в истории английской литературы фундаментального цикла из 102 сонетов. Сонеты Шекспира появились несколько позже...
Преемственность поэзии... Замечательно, Тамара!
Но здесь-то лирический герой работает не со словарём синонимов, а со всей предшествующей литературы. Без этого не может быть поэта. :-). Спасибо Вам большое, Ирина!
Скорее всего что-то изменилось в защите Вашей почты. Нужно проверить, не попадают ли сообщения с этого сайта к Вам в spam/junk.
"Муза явно отлынивает"
Да нет, она предлагает единственно правильное решение :-)
Спасибо Вам, Олег!
Миша, Спасибо! Всё именно так. Сидней - недооцененный величайший поэт своего времени, крупнее Шекспира. Фаворит Елизаветы, её советник и дипломат, поэт и эссеист, он осушался приказа королевы, сбежал на войну и погиб в 31 год. Осталось довольно мало, но потрясающе глубоких и - впереди своего времени - текстов.
Спасибо. Вам, Михаил! «Переводчик» ставил себе задачу сохранить дух и идею оригинала, но при этом написать по возможности современно звучащий поэтический текст.
Не могу открыть Ваше сообщение. Пожалуйста, скопируйте его сюда: g195106@gmail.com.
Понравились стихи. Но «если бы редактором был я», то сказал бы, что «почему-то» и «видимо» в одной строке не есть хорошо:-)
Миша, спасибо! В слове "нумер" нет опечатки. Это и в самом деле архаичное написание. Но ни один словарь не указывает ни одного смыслового ограничения на его использование. И если у автора (на то он и автор) есть причина/желание использовать эту форму, то - в любом том же смысле, что и слово "номер".
Спасибо, Миша! На то он и вольный перевод. :-)
Ольга, хороший текст! Но правильно ли я понимаю, что он собирался быть разбитым на стихотворные строчки?
С уважением,
Геннадий Казакевич
Открывая Ваш текст, Ирина, ждал чего-то особенного и не ошибся!