Комментарии пользователя
Хотя бы тем, что лирический герой - фонарный столб.
С удовольствием,
ГК
Спасибо Вам, Ольга! Не сонет - по форме. Но сонет - по содержанию и логике построения. :-)
Ужас в том, что к старости это противоречие само собой разрешается, но уже - поздно :-). Спасибо, Тамара!
Стихотворение-загадка. Кто она? Любимая женщина? Муза? Рифма?..
Очень понравилось!
Отвечаю в личном сообщении.
Да, Ольга, за деньги можно всё...
За "дислексию" извиняться не стоит. Я в университете преподаю. Да ещё и студентам из многих стран. Так что уровень владения языком общения (не важно, каким), аккуратности и грамотности ВСЕХ авторов на этом сайте - праздник для души. :-)
Спасибо Вам, Олег!
Спасибо Вам Тамара!
Вот Владимир Алисов выше написал, что душа здесь вовсе не причём. :-)
Спасибо, Владимир! Ну да, я тоже не ассоциирую. А тело начинает ассоциировать :-)
Спасибо, Миша. Здесь в другом отзыве говорят о стойкости души. :-)
Сетевая поэзия даёт свободу от необходимости зарабатывать на жизнь творчеством, и авторам - читателей "по Сеньке". Сетевая поэзия позволяет не зависеть от литературной номенклатуры. Сетевая поэзия приглашает считающих себя профессионалами избавиться от высокомерия, а дилетантам избавиться от комплекса неполноценности. Сетевая поэзия размывает барьер между теми и другими. Ура! :-)
Добро пожаловать, Никита! Буду с нетерпением ждать новых текстов.
С уважением,
Геннадий Казакевич
(г. Томск, 1951-1961 гг )
Между прочим, из всех известных переводов этого стихотворения, у Самаева - больше всего отсебятины, зато русский текст получился самым поэтичным.
Лола стирает пелёнки
под апельсинной листвой.
Взгляд у ней – зелёный,
голос её – голубой.
Ах, под оливой
была я счастливой!
Солнце, купаясь в канаве,
плещется около ног,
воробушек на оливе
пробует свой голосок.
Ах, под оливой
была я счастливой!
Когда же у Лолы мыла
измылится весь кусок,
её навестят торерильо.
Ах, под оливой
была я счастливой!
Ф Г Лорка, перевод М.Самаева
Замечательно!
И чужие, и свои верлибры стараюсь прочесть вслух. Если читается, значит - удача. Здесь - не просто читается. Здесь едва проблёскивают случайные рифмы, которые усиливают и без того яркий звук текста. Случайные ли?
Добро пожаловать!
Спасибо, Миша!
Всё так. Между 1572 и 1575 годом, после довольно странной миссии во Франции, Сидней оставался в Европе. По одной версии это было - удаление от Двора. По другой - в это время он продолжал выполнять деликатные дипломатические поручения королевы. История с ранением и смертью произошла через 11 лет после возвращения в Англию. Известно, что ему были устроены самые пышные государственные похороны.
Спасибо, Тамара! Не помер, убит на войне, на которую сбежал, ослушавшись приказа своей королевы. Мальчишка-дипломат и автор первого в истории английской литературы фундаментального цикла из 102 сонетов. Сонеты Шекспира появились несколько позже...
Преемственность поэзии... Замечательно, Тамара!
Но здесь-то лирический герой работает не со словарём синонимов, а со всей предшествующей литературы. Без этого не может быть поэта. :-). Спасибо Вам большое, Ирина!
