Комментарии пользователя
не, Василий, ваше питие веселое
а значит вы пьете всладкую
а горькая она другая, по вкусу типа цикуты
а кстати, как зовут мужчину после расторжения брака?
разведенок?
в любом случае спасибо, что зашли на огонек!
Я отношу стиш к эксперименту в области интертекста
источников много, не только Некрасов
"сбежавшая невеста" например это из фильма
"ночь коротка, спят облака" - это из Долматовского
ну, скажем, сборная солянка
Если вы серьезно, Эмилия (я не всегда понимаю авторов, увы)
то дело не такое сложное
известить Малинина можно через его агента
(конечно, лучше по блату но это не обязательно)
отослав агенту версию стихов и музыки, скажем, по электронной почте
вот и все дела
Вы, конечно, стоите на своей точке зрения
и будете на ней стоять, поскольку куда двигаться
на мой взгляд, не лишком понимаете
но мое дело было вас предупредить, Алексей
вы не вняли, что ж
придется умыть руки
еще раз пожелаю удачи
Если вас интересует серьезный разговор о стихах
что они такое, что есть ваше творчество на фоне поэзии
то я бы посоветовал выйти на Форум, например, в виде Анонима
(надо сообщить Тищенко, он все устроит)
Ваш случай не единственный, хотя и не такой уж редкий
видимо, ваше развитие как поэта шло через влияния
то есть, вам трудно отвлечься от некоторых поэтических приемов
наработанных до вас знаменитостями (Бродский первое, что приходит на ум)
эти приемы настолько глубоко засели, что когда вы отходите от них "к своему"
это свое дает сбои
вы пишите "преданье старины" и тут же у читателя всплывает
"преданье старины глубокой"
нет Елабуге "глубокой старины" а есть ветхость, что не одно и то же
то же и про ягоды "большой величины"
и так далее
думаю, вам есть что сказать, но чтобы действительно сказать свое
надо наработать поэтический опыт
чуйку на слово
Удачи!
Когда речь стихах-переводах, ставших знаменитыми песнями
то тут трудно что-то скрыть или напутать
Наум Гребнев, переводчик Гамзатова
перевел так
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
песня это коллективный труд, существенно отличающийся от первоисточника
как мне говорили, к Гамзатову очень тепло относились на его родине
очень любили его аварские стихи, видимо, он отвечали аварскому уху и миросознанию
но насколько оригинал соответствует русскому переводу у разных переводчиков
это мнение висит в воздухе (кто-то считает русский Гамзатов - коллективный труд
очень далекий от первоисточника
но мы наверное утомили уважаемого Козлова, улетев от его текста
в дальние дали
"Спи, ночь в июле..." указан действительно Р. Гамзатов
но этот автор русского языка фактически не знал
и если и писал это стихотворение, то на родном аварском
но поскольку аварский язык по музыкальной структуре
никак не соответствует музыке Фельцмана
но написал русские стихи какой-нибудь переводчик
и насколько я понимаю в технике перевода, мелодика перевода -
собственное изобретение этого переводчика
но кто таков оный умелец, Инет умалчивает
хотя если в сборнике Гамзатова такие стихи есть, то снимаю шляпу
Пока я отыскал лишь автора "Мы вам честно сказать хотим"
это Михаил Ножкин
а Гамзатова приплели, думаю, ко всем четырем песенкам
ну, чтобы не заморачиваться на реальных и менее раскрученных
Отчасти вы правы, Владимир
за тем исключением, что начальники не отделены от народа,
а часть его, особенно при Советах
но все же это сайт не политический, а поэтический
просьба чересчур в политику не углубляться
поэзия живет хоть в кипучей гуще, но на особицу
Спасибо, Лина
тут я перемудрил и заврался
есть современная песенка сос точками
"спи, ночь в ИЮЛЕ только шесть часов"
(это не Гамзатов, но кто-то рядом, надо проверить)
я имел в виду, конечно, не эти слова
а стихи Пастернака о любви как бы "скопом"
в хорошем, очень удачном стихотворении нашего автора
есть двойственность (хотя он за нее не отвечает) того типа
что автор сам, скорее всего, вспоминает не любовь двух супругов
да еще освященную церковным браком ("нательные крестики")
а свободную любовь (какая у Пастернака), освященную разве что культурой
ну что-то такое из его романа
автор проговаривает, совмещая эти "любови"
если речь о супругах, то с чего бы их любви быть чуть длиннее ночи?
впрочем, автор волен путаться в своих показаниях!
Меня тут немного смущает отсылка к Пастернаку
(спи, ночь в июне)
и мысль о том, что после каждого соития должны рождаться дети
Это ж никакой зарплаты не хватит!
А стихи удачные
Оставим в стороне термин "наивность", однако трудно требовать
от человека (не крупного философа, не писателя)
чтобы он досконально разбирался с "эпохой перемен"
Разве я сказал, что эпоха сталина была "нормальной"?
но надо понимать суть событий, например, царский офицер (и мой дед
был георгиевским кавалером, руководил казачьей сотней), если он не лез в политику
не участвовал в заговорах
вполне мог дожить до старости при Советах
мой дед был страшный разгильдяй и бабник, человек с развед-чуйкой
поэтому он после Гражданской ушел в обычные бухгалтера
а все его сотоварищи вышли в генералы и погибли в разные годы в 30-тых
почему так? А обстановка была такая, шпиономания и прочее
ну, не буду, это и так все изместно
если человек становился крупным инженером, ему начинали завидовать
и специально подставляли, желая занять его место
и борьба с левыми доходами, со взятками была страшная
а человек любой склонен чуть замарать ручки
и оппаньки - донос! - и в лагерь
думаю, еще появится наш Лев Толстый и все обо всем разъяснит!
Очень интересно
это для Александра Малинина, я вовсе не шучу
его стилистика
Извиняюсь у Шпаликова
"истина проста", "в прежние места"
100 01
но это дела не меняет
(Бродский)
Имяреку, тебе, потому что не станет за труд
Из-под камня тебя откопать, от меня, анонима,
001 001 001 001 001
001 001 001 001 001 0
Пятистопный анапест
«Памяти друга»
Где вода,
что хранила меня в материнской утробе -
Стала частью ли черствой буханки сугроба
И опять ожидает весну?
Может, служит в чернилах, что лягут стихами,
Или точит слезою кладбищенский камень?
Не зови. Не вернусь.
001 001 001 001 001 (пятистопный анапест)
001 001 001 001 0 (четырехстопный анапест с женским окончанием)
001 001 001 (трехстопный анапест)
001 001 001 001 0 (четырехстопный анапест с женским окончанием)
001 001 001 001 0 (четырехстопный анапест с женским)
001 001 (двухстопный анапест)
Сложная анапестовая строфа
Размер, как нельзя лучше соответствующий трагическому мироощущению,
заданному в стише Бродского
(Шпаликов)
По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.
1010 1010
100 001
1010 1010
100 001
Логаэд чрезвычайно редкого состава
Ритм совсем другой и явно не кладбищенский
Но может вам действительно пока отойти от теоретических споров
не в них суть
Ладно, Василий
и я Маяковского уважаю!
Вообще-то я могу, Алексей
и это возможно не упрек, а комплимент
но в данном случае я хочу сказать вот что
если "убрать Бродского" (то есть выключить видение контекста)
то в структуре вашего текста начинают проглядывать пустоты ("лакуна")
то есть, возникает эффект палимпсеста, когда настоящий вид пергамента
зависит внутренних слоев
убрать внутренние слои нельзя, они создаю эффект "старины"
переделать эти стихи вряд ли возможно, однако можно дать отсылку
к стихам Бродского
может, эпиграф?
но это уже не ко мне, а к автору
то ли поменять название?
можно, конечно, убрать Бродского из литературы,
как предлагают нынешние "ниспровергатели"
но тогда пропадет и палимпсест
У Вас, Алексей, не подражания Бродскому
иначе я бы и писать Вам не стал
а именно налет, влияния, довольно своеобычно переработанные
но вот именно эта рецензия не о влиянии Бродского на вашу поэтику,
а о том, что "за кадром" вашего произведения "дышит" Бродский
вы так создали схему, структуру, чтобы подсознательно опереться на его стиш
о Чудакове
что именно, какого собственного дурга вы им ели в виду, Бог весть
для истории литературы ваш друг совершенно второстепенная фигура
в отличие от Вас, Бродского и даже Чудакова
"интертекст", что поделать
Как говаривал мой шеф Евгений Витковский, «литература делится примерно на 10 разрядов, но мы знаем лишь 1-2 верхние». В том, что человек по разным причинам принадлежит к 5-6 категории (это не про Вас лично), а не к 1-3, нет ничего дурного. Воронежский поэтарх Исаянц принадлежал к 2-3 (хотя не к первому разряду, на мой взгляд), а жил бомжом. Какой-нить комсомольский поэт типа Инны Кашежевой к 3-4 (но уж и не к 10, как нынче бают). А зачем ваще эти разряды-пригляды?
Современная поэзия попала в ситуацию, когда без такого вот сайта, который пытается создать Тищенко (знаю, знаю про сподвижников-передвижников!), никакие разряды в принципе невозможны. Ну, положим, приходит на профессиональный семинар к Витковскому талантливый поэт, приносит свои переводы, и ясно, что оный мальчик ни бельмеса в переводах не смыслит. Ну примерно как я в экономике! Ну, не смыслит, однако же упертый, старается, заполоняет собой «, инет...
Ну ладно бы он в стол переводил Дикинсон, которую вряд ли вообще возможно перевести! Так ведь портит вкус читателю публикациями второразрядных, а читатель не в силах отличить плохой перевод от хорошего, не то что хорошие стихи от плохих (или наоборот). Результат таков, что современный читатель канул в Лету или ушел в запой.
Хорошо, есть 100000 поэтических сайтов, причем все тамошние поэты орут на все лады, что они мол гении. Что же, вы предлагаете читателю имярек самому определять, кого читать? Дудки! Сам сайт обязан предоставлять качественный продукт.
А с представлением хорошего поэта Василия Тюренкова о том, что «жизнь дороже», куда оный сайт уедет? К тому же, если я сейчас начну копать на фактах, что из себя представляет «замечательная жизнь программиста в Америке, который еще и стихи пишет, а не программы», то мало не покажется. Не о вас, Василий, речь, а о жизни! Это как мне писали в оное время разные литконсультанты: «О жизни надо писать, молодой вы наш автор-р-р, о жизни!»
Впрочем, я своего мнения никому не навязываю
Ко мне надо привыкнуть, Алексей
впрочем, лучше не привыкать к критике и критикам...
но если вы полагаете, что я пишу с бухты-барахты
или вдруг взял да ошибся
это зря!
Удачи
