Комментарии пользователя
Когда-то меня буквально с улицы подобрал Альберт Карельский,
переводчик и преподаватель, известный литературовед-германист тех лет
не скажу, что я вполне понимал, что он мне советует
я приезжал, он советовал, порой пускал мои переводы в печать
да он и не настаивал, а просто убеждал, разговаривал, давал кое-что почитать
Зачем? У меня ответа нет до сих пор нет
и может никогда не будет
ну всех благ!
Альфред Гонг, побывавший в Румынии в концлагере,
(он очень удивился тому, что его друзья его же сдали),
был счастлив, эмигрировав в Америку
(ну, ясен пень)
одно время он увлекся политической деятельностью, стал
ярым сионистом, широко публиковался в сфере еврейского превосходства
и следующих за всем этим унижений
потом черт его дернул вспомнить своего друга великого
Поля Целана, которого как раз стали пинать
и оный немец еврейского разлива покончил с жизнью
дело не в друге (хотя и это важно), а как-то все начало сворачиваться
не в ту степь...
продолжение следует...
О афроамериканцах у Гонга либо хорошо, либо никак
но и без особой злобы
(это годы с 1945 по примерно 1980, когда уже и следы теряются)
Классные стихи, Василий!
Приходите поболтать на Форум, я вас там
немного спровоцировал...
И кстати, был такой Альфред Гонг, фигура
в немецко-язычном мире довольно известная
еврей, приехавший после нацизма в Румынии
в Нью-арк
потом живший на крышах этого города
прославился намного позже смерти в качестве бомжа
до того шикарно обеспечив долларами свою жену
она молила его слезть с крыши небоскреба, а он наотрез отказывался
может псих?
Прекрасная звукопись, Александр!
Мне понравилось, Юлия
вы ощущаете чужой литературный текст как свою историю
в очень личностном и приятном литературном варианте
это, поверьте, очень непросто, такое погружение
в последний раз такое по сути удавалось только Бродскому
ну может отчасти Давиду Самойлову
однако к самому тексту есть серьезные претензии
вам надо бы поработать с опытным редактором, такие наверняка есть
в приличных издательствах
Удачи!
Очень удачное стихотворение Игоря!
Дело в том, что поэту такого направления обычно
крайне трудно вырваться за пределы интертекста
подняться над опытом предшественников и современников
и житейским и стихотворным налетом "уже бывшего"
а тут этот взлет получился за счет каких-то тайных, неброских штрихов
чудо поэзии!
Если это пародия на Шекспира, как говорит Тищенко,
то я действительно не понял этого, каюсь
если это пародия на переводческую манеру Маршака,
как мне показалось, то я и предлагаю немного развернуть тему
от шутливо-альбомной
в сторону более серьезной переводческой работы
извиняюсь, если не попал в тему
Есть четыре типа переводческих методов
1) вольный (Жуковский, Лермонтов)
2) синтетический (Евг. Витковский, отчасти Маршак)
3) пословно-схематический (Гаспаров и его последователи)
4) ассоциативный (Пастернак)
Второй момент: принципиально существует некоторое множество конгениальных моделей одного и того же оригинала. Например, Пастернак перевел сонеты Шекспира в своей манере, однако прижились именно переводы Маршака, что по-моему требует дальнейшего исследования. Однако почему бы не попробовать сделать и другие модели этих сонетов?
Хорошо бы посмотреть, что получится у желающих посоревноваться с Пастернаком и Маршаком. Хотя берусь утверждать, что к сонетам Шекспира обращались сотни переводчиков, как и к любым гениальным произведениям, из них, хотя я специально этот вопрос не исследовал, 2-3% могли быть даже и конгениальными.Рад буду посмотреть другие Ваши переводы, Геннадий
просьба как-нибудь сообщить, скажем в виде комментария
я, кроме переводов с немецкого ну и иной работой
интересуюсь теорией перевода
и мне важно иметь контакты с такого уровня переводчиками, как Вы
чем проще переводить автора, тем, как правило, хуже переводы профессионалов
зато Михаил Светлов брал походя такие высоты смысла (или порой Пастернак
загибал такую туфту...), что мама не горюй
поймать суть автора, такого как Оден (или, скажем, эйхендорф)
задачка покрепче орешка
Глюк для перевода намного проще (или Целан и даже Хандке)
Оден проскальзывает между строк
Но увы с текстами помочь не смогу, мой уровень английского нынче глупый
я вовсе не хочу сказать, что вы "плохо знаете текст"
однако поймать ноту автора не одно и то же (совсем не одно)
что "знать язык"
в вас мне сдается есть верный подход
Вы уж извините меня, Геннадий, что осмеливаюсь здесь
на достаточно пестром сайте
высказать свое мнение по поводу перевода
тем более, что отсылку к данному тексту Одена сделать не могу
но вопрос (если вам интересно) сугубо профессиональный
почему мне очень понравился ваш перевод Глюк?
то, что я раньше читал (а была даже издана ее книга в переводах имярек)
меня совершенно не удовлетворило!
Оден, как известно, писал якобы длинные скучные тексты ни о чем
однако, гад такой, взял да прославился
вы перевели это стихото именно так: правильно, длинно и скучно
думаю, как раз, что вы - талантливый переводчик (хотел бы понять,
что у вас было удачей раньше, хотя я не издатель, скорее интерресант)
а ведь перевод неизбежно лучше оригинала - просто потому
что переводчик идет по следам, и ему легче
мой комментарий - следствие теории, и не больше того
Успехов!
Удачи!
И с Новым годом!
Это действительно пародия, Алексей
в духе незабвенного Иванова, (хотя кто его сейчас помнит?)
дело в том, что оный автор совейской эпохи высмеивал
пухлощеких дураков, известных всем читателям газет
и ими осмеиваемых на кухнях тогдашних хрущевок
было смешно
вы написали классно!
емко, жестко
но кто знает осмеиваемого вами автора? Увы...
отсюда непонятки
уже Иртеньев работал на другом материале
и вам придется (если захотите) это все учесть
а талант у вас имеется, только с ним обращаться придется бережно...
и без сантиментов!
Хорошие, честные, профессиональные стихи, Александр
пожелаю успеха!
Я редко вам пишу, Геннадий, вы уж простите
хотя вашу роль в этом проекте ощущаю хорошо
и ее трудно переоценить
Успехов!
Прекрасные стихи, Михаил!
хватит вам, Василий, заниматься пустяками!
хватит ерничать и сочинять экспромты!
хорошая ведь поэзия!
без туфты
ну, напишите для начала еще пару подобных шедевров...
ну а мы. критики, оценим Вас по достоинству!
Замечательно, Тамара!
Очень сильно, Ицхак
Хорошая лирика, Эмилия!
Авторски-отчетливая
Рад вашему новому стихотворению, Виктория
мне лично очень понравилось