Комментарии, полученные пользователем
По сути старый гриб, но какова фактура! ))
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Очень изящно получилось, Александр!
И когда твоя полупланета
Встретится с ее полузвездой,
Свет придет на место полусвета,
Полным станет ваш полупокой…
Полу-половинки станут целым:
Единенью полов нет предела)
Очень интересное стихотворение, как всегда, оригинально
и со вкусом)
полудуша поразила)
с первой же строчки вся интрига рассеялась))
замечательный перевод.
Мечты - это уже полдела... )
С уважением, Олег Мельников.
а где же текст оригинала?
надо иметь особое мастерство чтобы писать эквиритмические переводы.
эмоция, ритмика, смысл – всё на месте.
Да, здесь главное музыка и вокал. Содержание текста вторично.
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Это тот случай, мне кажется, когда текст без музыки не производит и близкого впечатления...
Я не о переводе, а о самом тексте.
И есть разница между русским и английским языком - в длине и энергичности фраз.
Интересно, что в Третьяковке названия картин написаны на четырех, кажется, языках - английском, французском, немецком и русском.
Самые короткие надписи - на английском, самые длинные - на русском))
Люблю короткую строку! Славно! "Накиросинено"... Опечатка? :)
Птиц чаинки плавают...понравились . Хорошая лирика. Спасибо.
реквием по цифровой эпохе.
виноваты не звёзды)
Звезды далеко, а вот солнце производит гнетущее впечатление... )
С уважением, Олег Мельников.
Да, хорошо рассказанная история!
С уважением, Олег Мельников.
А может, лучше так и назвать: "Газовая конфорка"?
"Машет пальма взорванной кроной кораблю" – очень интересный образ)
Курортные романы чреваты... )
Хорошее стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Замечательно!
