Комментарии, полученные пользователем
* * *
Непревзойдённым быть и штучным,
Своё талдычить в меру сил:
Поэтов столько разнозвучных
Нам век двадцатый подарил!
Там Бродский – хлада бесподобье,
Орфей чужбинный не у дел.
Тут – пастернаковские «хлопья» –
Жилой безвкусицы предел.
Там Ахмадуллина рыдает,
Тут Евтушенко знаменит…
И заикасто звук глотая,
Поднесь Рождественский грустит…
Под Маяковским из гранита
Названый брат сего пиита,
Великолепный горлопан –
Платком нашейным обуздан…
Ах, математик-Вознесенский,
Конструктор чёрствости вселенской,
Решил ты поднапрячь мозги:
И стал стальные лить стихи –
Без состраданья, без печалей,
Без поклоненья Красоте.
И растворились звуки те,
Как только струны замолчали...
Двадцатый век, наивный век!
Поэтом мог сказаться каждый.
Рассмешили! Особенно собакой Пастернака)
Приветствую Александр. Такие рифмы будут виднее когда они ближе
Весной наполнена душа!
Иной насущностью дыша.
Но вообще мне такие вещи нравятся.
И выразительно, и филигранно подобрано. Браво, Александр!
Искусно, Александр! Хорошо, когда вдохновение вызывает прилив
желания проработать со строчками не только в классическом варианте...)))
Какая работа. Очень впечатлила.
Это огромный труд. Виртуоз.
С уважением, Св.
...а ещё хорошо читается снизу вверх (и слева направо, и справа налево) ))
искусно.
Есть опечатка, надо "охота".
С уважением, Олег Мельников.
Александр,
это конечно, большая виртуозность!
Два маленьких замечания: я не уверен, что в русском языке есть слово насущность, и в третьей строке - сбой ритма.
Интересная идея, Александр, спасибо за нее@
Но перевод все же слабее оригинала, прошу прощения: в оригинале есть противопоставление героя в глазах окружающих соседей (видимо, деревенских девушек) и реальности армии, а в переводе этого противопоставления нет...
тематическое размещение)
с праздником!)
Да, по поводу написания текста явно никто не парился... )
С уважением, Олег Мельников.
ритмично. из-за этого кажется, что прочитал притчу)
Нам жизнь (в теле) дана на время.
Жалко с ней расставаться, приходится верить, что и далее продлится.
Коротко и поэтично о волнующем каждого.
Александр, стих-е берёт за душу.
Начать бы с чистого листа,
Да почерк тот же. Это истина.
Не поняла слово тутом, что оно означает.
Поискала не нашла.
С уважением, Св.
Мудрые строчки...
"Кто понял жизнь тот больше не спешит", как сказал классик. И он был прав... )
С уважением, Олег Мельников.
Есть в этом переводе и музыкальность и смысл!
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Александр,
добавьте, пта, текст оригинала.
Сам по себе ваш вариант запоминается сразу!
Так строил здания у Ибсена
Строитель Сольнес , но возможно,
Надёжность свай Любовью выбрана:
Ей без фундамента неможно.
Неожиданный подход - и интересный, как и всегда у Вас.