Комментарии, полученные пользователем

Произведение: Сон | Воронцова Тамара | 09:29:30 28.11.2025

Сон приобрёл чёткие очертания, когда дошла до финальной строки !

Было интересно окунуться в сон, длинною в жизнь...)))

Произведение: Сон | даша doorway | 22:01:23 27.11.2025

это самое главное – хранить юность в душе) 

замечательное. но я не очень понимаю образ "детский лепет суицида"...

Произведение: Сон | Мельников Игорь Глебович | 14:19:35 27.11.2025

Да, лучше бы не просыпаться, но, видимо, у Шахерезады не вовремя заклинило язык... )

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Сон | Тищенко Михаил | 12:28:54 27.11.2025

Браво, Володя!

Отменная художественная мета-метафора и детали хороши!

Произведение: Мулине | Воронцова Тамара | 09:53:00 26.11.2025

Обыграно тонко и со смыслом, Володя! С удовольствием прочла!

Произведение: Мулине | Александр Бикоз | 17:26:31 25.11.2025

Текст из нитей плетёт Мялинэ

Результат - красота, как по мне))

Произведение: Мулине | даша doorway | 20:42:16 24.11.2025

ну очень интересная отсылка к Есенину))

несмотря на то, что вышивальные нити становятся здесь философской метафорой самой жизни, всё равно почему-то хочется отнести стихотворение в рубрику "Ирония")

Да - мелодично! Увлекает  мягкая плавная танцевальная ритмика  стиха.

Надо найти того, кто музыкально оформит эти дивные строки, Володя!

мне нравится, как образ Саломеи тут подан через пластику тела, а потом этот танец приобретает космические масштабы ("Кружится вихрем колючих пустынь").

вообще текст кажется довольно музыкальным – мне кажется, у него есть песенный потенциал. по ритму похоже даже на какой-то романс. 


"Счастье и Горе" очень интересное по смыслу. 

замечательно.

Любовь многолика... )

Покоряет мягкой мелодией слов!

С уважением, Олег Мельников.

Замечательно, но где же картина?)

Переводы стихов - хороший способ для поиска вдохновения)

Володя, 

красиво, а конец - вместе с первой частью вместе - звучит приглашением ко многим ассоциациям...

Некоторые моменты, которые, на мой взгляд, можно было бы шлифануть:

- лучше: "шлифованных плит"

- "выкатить бельма" - разговорный современный регистр, в контексте сюжета библейской притчи царапает


Во всех переводах есть изящество и поэтическая образность, которая, как мы знаем, обычно, трудно дается переводчикам))

С удовольствием читаю ваши переводы, Володя!

Хорошие переводы! Последнее стихотворение, на мой вкус, звучит даже лучше обеих переводов Лермонтова.

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Необыкновенный концерт | Тищенко Михаил | 10:41:57 18.11.2025

Замечательный комментарий, Володя!

На сцене балаганы исчезли, они перетекли в жизнь)

Произведение: Необыкновенный концерт | даша doorway | 18:35:49 16.11.2025

ну очень театрально, изящно гротескно.

трагедия говорит языком балагана) 

спасибо!

Произведение: Необыкновенный концерт | Приб Виктор | 18:28:23 16.11.2025

Оживили картинку, сразу встали перед глазами детали этого почти полувековой давности концерта, хор с его «Все принимайте витамин», «мелодия» с хлопающей дверью и «сливным» звуком, и, конечно, великолепная в своей истерике Мари Жуть.

Спасибо!