Комментарии, полученные пользователем
первое стихотворение — точная зарисовка суриковской "Боярыни Морозовой". удалось передать ту же плотность времени, что и на картине. особенно образ России, прячущей "страх окладистый и стыд" в бороды.
зодчий, понимающий камень "на языке младенцев", животные у колыбели — всё дышит библейской простотой)
интересная работа
Владимир, Вам надо научиться размещать здесь картинки, это иногда просто необходимо.
Нажимаете на самый правый символ над этим текстом и далее следуете интуитивной инструкции.
А случись иное и в санях, быть может, патриарх Никон сидел бы...
С уважением, Олег Мельников.
Поэзия архитектуры!
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Красиво и образно. Поэт показан как вечный странник, чья душа устремлена к недостижимому идеалу – далёкой, сказочной царевне. Финал напоминает о цене, которую поэт платит за преданность своей мечте. И мне, обладательнице морского имени, море видится символом бесконечного поиска и вдохновения. Близкое мне размышление о мечте, творчестве и одиночестве – спасибо.
напоминает старую акварель — выцветшую, но очень обаятельную)
сказочно и тонко.
Дарю картинку) Мне кажется - она подчеркивает поэтичность этого произведения
Поэт и должен жить в грезах. Всамделишные принцессы ему противопоказаны... ))
Поэтично рассказано!
С уважением, Олег Мельников.
Хорошо рассказанная история. Читается легко!
С уважением, Олег Мельников.
У Шинкарёва конечно юмористическая стилизация от лица вымышленного конкурента Челлини при дворе герцога. Данный отрывок - из книги "Папуас из Гондураса".
переживаешь каждую ноту)
динамично, выразительно. образ Баха из первого очень запоминающийся)
Отлично, Владимир!
"По приезду я не мешкая отправился к великому герцогу Козимо, покровительствующему всем художникам, и если уж такой проходимец как Челлини при его дворе катается как сыр в масле, сколько ж больше почестей должно полагаться мне?
Пока обескураженный герцог размышлял, я не переставая хулил его прихлебателей – Челлини и Бандинелли, за здорово живешь получающих до двухсот и более скудо жалования, не считая выклянченного сверх того.
– Удивляюсь только, – в завершение произнес я, – почему один из этих двух отирал не ухлопал до сего дня другого, или «не замочил», как публика такого рода изъясняется.
Герцог взял тогда в руку чашу работы названного Бенвенуто Челлини и сказал:
– Да, у Челлини было много неприятностей и в Риме и в Милане, да и во Флоренции… Но ужели твой вкус так высок, что эту чашу уж и не назовешь работой мастера?
Снисходительно взглянув на чашу, я, клянусь, так ответил:
– Государь мой, Бенвенуто бесспорно мастер первостатейный, но только в одном – деньги выколачивать!
Дивясь моим справедливым словам, герцог Медичи отвел мне и помещение и сто скудо в задаток работы".
В.Шинкарёв
Володя,
яркие хорошие образы и рассказ необычайно интересен.
Но мне показалось, что язык требует доработки: попадаются местоимения и слова, которые использованы как втычки для сохранения ритма, встряла даже некоторая небрежность в подборе слов:
...Пустое дело – что мне звук пустой!...
Если все это подчистить - стих, думаю, станет исключительным во всех отношениях!
Интересно!
С удовольствием читается, вызывает разнообразные чувства и мысли - как и должно хорошей поэзии))
Почему-то вспомнилось "...Сам в карете сидит, деколоном смердит, за царем свита — напудрена, завита, за свитою сундук — козинаки и фундук. Все честь по чести — едет царь к невесте..."))
Лексика богатая, интересно читать, да и вообще - колоритный текст
Вся жизнь меж этих строк...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
невероятная деконструкция технологии музыки с элементами истории) очень интересно!