Комментарии, полученные пользователем
Домашние альбомы я храню, но они не надолго переживут меня...
Замечательное стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Жаль, очень жаль домашние альбомы, Володя! Эмоции волной пошли
наполнять сердце теплом. Как не погрустить по домашним альбомам
с черно-белыми снимками! Они бережно заполнялись, хранились,
вынимались для просмотра, чтобы полюбоваться семейными фотографиями,
где мама с папой такие молодые, где замерло время и ты между ними и смотришь
детскими глазёнками в объектив, ожидая чуда...И много чего ещё можно
было рассматривать и чувствовать какую-то душевную благость...
Мне кажется, третий вариант лучше. Но автору виднее. А чего досадовать? Понятно же, что это адский труд, архисложный, и похвальна любая попытка. Такой труд заслуживает большого уважения. Успехов Вам на этом почётном поприще!
Лермонтов далёк? Это же художественный перевод. Но очень органично, гармонично у него получилось. Во всяком случае, волшебство передать смог. Я учила немецкий когда-то довольно успешно. Да, так лучше, спасибо. Успехов Вам в этом непростом деле!
Смело – замахнуться на самого Лермонтова. Мне ближе всё же лермонтовский перевод — не потому что он классик, а потому что у него в первой строфе все первые слоги ударные, а во второй – все первые слоги безударные: прослеживается система, и там нет инверсий. Для короткой строки инверсии нежелательны, на мой взгляд. Но Ваш перевод тоже хорош. Обожаю это изящное, мелодичное стихотворение Гёте с детства – оно моё самое любимое, ибо в нём – гармония. До сих пор помню наизусть оригинал на немецком языке: он прекрасен и легко запоминается. Спасибо, что напомнили.
Хороший перевод известного стихотворения!
Первая и предпоследняя строки несколько выпадают из мелодии стиха...
С уважением, Олег Мельников.
Стих констатирует истину с изящной щемящей покорностью)
Мудро, красиво.
Владимир, благодарю за пояснение!)
Напевные такие притчи, лёгкие, воздушные
Хорошие обе
Да, звук очаровывает, и образы тоже))
Какая образность замечательная – мир притчи очень эстетически интересно выстроен, и мелодичность есть)
Но я не очень поняла основной посыл..
Красивая мелодия у этой притчи!
С уважением, Олег Мельников.
Да, Володя, скорее всего, там должна быть просто запятая.
Какие очаровательные эти две октавы - аромат Серебряного века, Володя!
У меня только вот заминка произошла - это из-за знаков препинания:
в конце строки "Вернуть им кольца молодые" стоит точка. Значит,
во второй строфе смысловая составляющая должна быть самостоятельной,
однако она воспринимается ( по крайней мере - мной) продолжением, что ЛГ не
умеет никак вернуть волосам кудри молодые, не умеет вернуть упругость
голосу, а рукам - плавное дрожанье...сердцу - обожанья. Получается, что
ЛГ расстроен и всему виной возраст ( а кудри крашены седые) исполнительницы?
Если это так, тогда точки в указанной строке не может быть, тире просится
или двоеточие. А если не так - тогда последняя строфа мало понятна, или я
что-то не так воспринимаю?
Оба - настоящие, но второе - особенное, у меня личная приязнь к гитарным стихам)
Теплые мелодии у этих строк! Особенно хорошо первое стихотворение, хотя последняя его строка звучит как-то непривычно...
С уважением, Олег Мельников.
Володя,
замечательно, проникновенно!
Ты открываешь мне окно,
Художник, в мир, мгновенный, давний,
Где мы с тобою заодно
Стоим у грани вечной тайны
Его просторов, красоты
Его страданий и уютов...
Твоя душа вошла в холсты
В порыве магии как будто
))
кажется, неделя была пронизана меланхолией...
чуткие, хорошие стихи.
спасибо.
