Комментарии, полученные пользователем
Переводы размещать можно и нужно, Ольга. И главное Вам самой понимать, зачем Вы это делаете. И читатели переводов у Вас здесь есть. С друго стороны, вопрос "а зачем?" от читателя - вполне правомерен.
Удачи и вдохновения Вам!
Нет, Ольга! (ну нет, может пока...)
несколько лет назад ко мне обратилась Ольга Шишкова
автор очень незаурядного эпоса о судьбе камчатки
с просьбой указать , как именно ей надо поправить стихи "по факту",
то есть, улучшить стиль, оставив без изменения "общую концепцию"
ну, казалось бы просто: и деньги на правку есть, и желание автора налицо...
Мы с ней много работали, но я сразу сказал: я гонорар не беру
почему?
а нет четкого критерия, позволяющего сказать, что здесь да я помог
а тут хрен по деревне. ну может и ухудшил
ну я Ольге как мого помог (хотя ей судить, с небесно
так и в переводе с подстрочника
восток - дело тонкое
если Вы, ольга, хотите ответов по существу,
то я бы рекомендовал вам быть менее запальчивой
(и менее заносчивой)
в вашей позиции все довольно понятно
вам готовят подстрочник... ну, это нормально!
но подстрочник не содержит плана выражения (это к
учебнику по теории перевода)
то есть, вам нужно понять, что есть форма оригинала
если это стандартная персидская поэзия, надо изучить
соответствующие источники
если это сугубо авторская манера (что вряд ли, поскольку
ну не бывает никогда)
то надо найти удобную (не специфически-русскую) тему
И, конечно, удачи!
Возможно, ольга, ваши тексты соответствуют оригиналу
но как это проверить?
В классике проблема та, что ее переводят многие желающие
ну, кому-то везет, остальные в пролете
Большая удача, если рано автор и переводчик нашли друг друга
(а в поэзии это вообще ключевой вопрос)
так случилось у чеха, написавшего "Невыносимую легкость бытия№
а вот у Кутзее нет не случилось (после ильина все, кранты)
поэтому если ваш таджикский автор хочет, это одно
тут есть шансы
и неважно, каков ваш поэтический уровень на данный момент
думаю, шансы у вас реальные
Судя по последнему вашему посту, Ольга
вы попали по адресу )это респект Тищенко)
но я не убежден до сих пор, что вы это все всерьез
1) если ваш автор не имеет выхода на Союз Писателей,
а желает чтобы именно вы его переводили (так бывает) тады да
2) либо вы знаете таджикский (или тот, на котором мыслит ваш автор), тады да
3) вы не знаете его языка и хотите переводить с подстрочника; это можно при
содействии автора и соответствующих знатоках оригинала
4) надо понимать, насколько ваш автор может договориться с посольством таджикистана
(или со спонсорами, что кстати, не так уж и сложно)
ну. если что, то пишите
Я совершенно не собираюсь "хаять" ваше творчество, Ольга
дело в том, что в поэзии (ну. я в этом кое-что смыслю)
огромное количество авторов разного уровня
(у меня даже есть статьи на эту тему, не бог весть какие)
никто не мешает автору "имярек" переводить таджикскую поэзию
(как мне, скажем, не немецкую или древнеримскую, е дай Бог)
но такой сильный потенциально автор, как Вы
обязан учитывать ситуацию литературного рынка
это не значит, что я лично вхож в редакцию скажем того издательства
которое заинтересовано таджикских авторах
а как интерсно я могу оценить ваши успехи, если а)
вы не опублиелвали источник
б) никто из присутствующих не знает таджикского
Я, конечно, могу поднять свои связи и найти кого-то
из знаменитых, к то бы помог вам с продвижением
но вам это зачем?
Если бы вы, Ольга, не находились на сайте Миши Тищенко
и его уважаемой редколлегии
я бы сам страшно удивился вашим вопросам
я, конечно, не пушкин и не лотман,
но в мире современной литературы известен
не нравится вам?
ну и ладушки
поищите кого другого
Если у вас, ольга, нет желания "задавать мне вопросы"
или нет желания слышать, что именно я вам отвечаю
то и не надо
здесь, на этом сайте, нет, полагаю, никаких барьеров
хотите узнать, что я думаю? Ну. задайте вопрос!
Я правда не гарантирую, что ответ вам понравится
ну и ладушки
тут есть много переводчиков с опытом, кроме меня, многогрешного
Чтобы вы смогли мне доказать, что у вас лично «есть взгляды» (и не то что разные, а просто приемлемые в «моей» среде), надо выходить по меньшей мере на Форум. Эти «взгляды» на Форуме нужно будет сформулировать так, чтобы привлечь всеобщее внимание. Ну, надо подумать и подготовиться по-серьезному... А чего стесняться? Шаг за шагом, вот и тысяча лье за плечами (или «ли»?)
Давно сказано: «Не боги горшки обжигают, но обжигают их – мастера!»
Допустим, некий Хасан Холов - ваш другвы искренне восприняли его поэзию, включились в анадиз "этой поэтики"...И че?шансов немногоэто не к вам и не к вашим поэтическим уменияма просто такова реальность
Возможно, Ольга, у вас есть дар
предавать чужие тексты
дар этот редкий (ну если будет желание меня можно просить)
но опираясь на чужое, вы неизбежно выходите на внешний уровень
а зачем?
если текст общеизвестный (исторический, популярный и т.п.)
то у вас наверняка примерно полсотни конкурентов
а вам зачем?
Когда-то я пытался продвинуть свои переводы в немецкого в издательство Совпис (ну или Радуга)
и везде мне твердили: найдите что-то новое. свежее
ну договоритесь с немецкими авторами!
а вы с кем "договорились"?
мне очень импонируют ваши поиски, Ольга
увы, современная сетевая поэзия скорее уводит прочь от понимания поэтической истины
вы, яркие, молодые , талантливые,
практически не имеете опоры в прежних эпохах, чтобы найти себя
поясняю
На изнанке заката другое раскинулось время.
Может быть, у него нет возможности видеть закат?
Может, чёрен огонь там, а красной считается темень?
Может много различий срослись в анфиладу аркад?
если взять это целиком, то напоминает Брюсова
а зачем повторять Брюсова?
первая строчка задает "нарратив" (не люблю этот термин, но
что поделаешь, приходится учитывать)
Но тогда вторая (в силу канонов жанра)
должна отталкиваться от первой
"Иль у нас, как слепцов, нет возможности видеть закат?"
есть ли решение в рамках заявленного вами нарратива,
я сказать не берусь
но в этом суть современной поэзии: если не решаете вы, решает кто-то другой
неважно кто, все равно это всег лишь хеппенинг
Именно, Ольга. Стихотворение - так себе, у него есть намного лучше, но зачин, по-моему, дорогого стоит.
Вот и славно, Ольга. Когда-то, о-очень давно меня потрясли стихи Владимира Соколова: как я хочу, чтоб строчки эти забыли, что они - слова. И вторая цитата, из Гамлета: слова, слова, слова...
Для меня и Гамлет и Соколов говорили об одном и том же. А для Вас?
Извините, Ольга, что Вас растормашил. Ей-богу не хотел. Хотел другого, доверия, и когда говорил об атмосфере ближнего круга, говорил серьезно. Ничего Вам не следует, пишите как хочется и как можется. Подстановки, предложенные Вами, возможны, почему нет. Кто только не святотатствовал, не заблуждался и не страдал. Вы говорите, что у подобного умозрения одна альтернатива - доклад. Отлично, но я в этом не уверен.
Представил на минуту, Ольга, что между нами - языковой барьер. Знаете, как это бывает один речевой или терминологический куст неофит (то есть я) понимает, а другие кусты - нет. Такой читатель непременно станет в тупик, прочитав про бездну святотатств или про опоясанность вечностью сомнений. Когда я читаю подобное на стихиру, прохожу мимо, но тут, так уж получилось, ближний круг, атмосфера такая, поэтому посчитал своим долгом сказать
С искренним уважением
Феликс
Да, вполне отвечают. Только первое более традиционное, пожалуй.
С уважением, Олег Мельников.
Да, главное сотворить людей... Остальное они сами сотворят... ))
Второе стихотворение весьма оригинально!
С уважением, Олег Мельников.
Добрый вечер, Ольга
Красиво!
Радости, улыбок, солнечных дней и светлых строк.
С уважением Валерий
Предполагать и сомневаться - вот участь человека...
Интересное стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Ольга,
наверное, я не правильно выразился.
Я говорю о технике, а не о содержании.
Когда содержание (каким бы он ни было) выражается метафорами, это язык поэзии, а когда рассуждениями - это язык философии, даже если оно зарифмовано. А философия - всегда требует больше усилий для понимания, чем поэзия.