Комментарии, полученные пользователем
забытье
Значение
неглубокая потеря сознания; лёгкое беспамятство ◆ Он стонал и метался, и по временам впадал в забытье и бредил о том, что завтра встанет и пойдет гулять… К. М. Станюкович, «Дождался», 1901 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Сознание державшееся довольно ясным еще до утра 5-го числа, постепенно затемнялось, голос падал, и около 5-ти часов дня больной впал в забытье, не выходя из которого он и перешел в вечность. В. Н. Коковцов, «Из моего прошлого / Части 1-4», 1933 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
состояние, пограничное между сном и явью ◆ Усталость, всегда наваливающаяся после боя, клонила всех в забытье, в сон. В. П. Астафьев, «Пастух и пастушка. Современная пастораль», 1967—1989 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ В растерянности поднялась, недолгое сонное забытье словно отрезвило ее. В. В. Быков, «Короткая песня», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
состояние отрешённости от реальности ◆ Погруженная в забытье, она устремила мысленный взгляд в какую-то тихую, голубую ночь, с кротким сиянием, с теплом и ароматом. И. А. Гончаров, «Обломов», 1859 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Что за праздник без сказки! Спасибо!
С уважением, Олег Мельников.
Ольга,
удачные строчки, только не совсем понятно выраженье "в забвенье у счастья"...
И все же есть в этом высшая необходимость, являющаяся оправданием жизни...
Хорошее стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Где секрет правильных алгоритмов жизни?
Каждому приходится искать свои...
Да, но так же было и до нашего рождения.
И большое счастье, что она онам было дано!))
Ольга, Игорь Белавин своими советами обычно пытается как-то помочь авторам, ничего плохого он не имеет в виду, у него просто манера комментировать такая, что не все находят с ним общий язык. Я вот тоже часто с ним полемизирую.
Относительно Ваших переложений ситуация вполне понятная: автор, не очень хорошо знающий русский язык, написал подстрочники, а Вы на их основе написали именно вольные переложения, хорошие и талантливые.
К проблемам перевода в данном случае это даже не очень имеет отношение, здесь больше роль Вашего собственного творчества.
Дело не в том, "можно или нельзя"
однако надо ли "играть в поэзию"
или стоит относиться серьезно к таким занятиям,
с точки зрения социума довольно экзотичным
если ставить перед собой серьезные цели (какие именно и зачем,
это пока ставим в стороне), то надо по меньшей мере знать своих предшественников,
чтобы не изобретать разные "велосипеды"
условно говоря, выйти на ринг против Тарковского без подготовки
самоубийственное решение
в частности, удачный результат вышел у переводчиков Гамзатова,
вообще отказавшихся учитывать восточную специфику оригинальных текстов
которые были весь ма вольно превращены в "советскую поэзию"
"мне кажется порою, что солдаты" - это вовсе не Гамзатов,
а калька с тогдашнего литпроцесса
победителей не судят
Почему же "не показывать"? На мне свет клином не сошелся,
здесь есть много кто еще помимо меня
А по существу дела скажу, что если бы вы дали текст,
как свой собственный, я бы стал его рассматривать с точки зрения
текущего литературного процесса
и сказал бы, что у вас возникла стилизация под восточную поэзию
которая в сравнении с другими такого рода стилизациями
(много восточного напереводил Арсений Тарковский)
выглядит в целом неплохо, но возникает вопрос: а надо ли
соревноваться с Тарковским?
Я не затронул сами стихи по той причине,
что вы заявили их как перевод
то есть, где-то есть текст-оригинал,
часто подстрочник
обычно к нему прилагаются исследования по поэтике автора и его
литературного окружения
без соотнесения текста перевода с изначальными данными,
то есть без учета источника
разговор о переводе, даже вольном, невозможен в принципе
На мой взгляд, у Вас, Ольга, весьма странное понимание
структуры нашего разговора
как я могу "заставить вас" что-либо сделать?
разве я в разговоре выходил за рамки теории и практики перевода?
ничего иного, кроме поделиться свои личным опытом
я не имел в виду, да и иметь не мог
если мне удалось что-то вам объяснить, тогда хорошо
если не удалось, тоже ничего страшного
удачи!
Переводы размещать можно и нужно, Ольга. И главное Вам самой понимать, зачем Вы это делаете. И читатели переводов у Вас здесь есть. С друго стороны, вопрос "а зачем?" от читателя - вполне правомерен.
Удачи и вдохновения Вам!
Нет, Ольга! (ну нет, может пока...)
несколько лет назад ко мне обратилась Ольга Шишкова
автор очень незаурядного эпоса о судьбе камчатки
с просьбой указать , как именно ей надо поправить стихи "по факту",
то есть, улучшить стиль, оставив без изменения "общую концепцию"
ну, казалось бы просто: и деньги на правку есть, и желание автора налицо...
Мы с ней много работали, но я сразу сказал: я гонорар не беру
почему?
а нет четкого критерия, позволяющего сказать, что здесь да я помог
а тут хрен по деревне. ну может и ухудшил
ну я Ольге как мого помог (хотя ей судить, с небесно
так и в переводе с подстрочника
восток - дело тонкое
если Вы, ольга, хотите ответов по существу,
то я бы рекомендовал вам быть менее запальчивой
(и менее заносчивой)
в вашей позиции все довольно понятно
вам готовят подстрочник... ну, это нормально!
но подстрочник не содержит плана выражения (это к
учебнику по теории перевода)
то есть, вам нужно понять, что есть форма оригинала
если это стандартная персидская поэзия, надо изучить
соответствующие источники
если это сугубо авторская манера (что вряд ли, поскольку
ну не бывает никогда)
то надо найти удобную (не специфически-русскую) тему
И, конечно, удачи!
Возможно, ольга, ваши тексты соответствуют оригиналу
но как это проверить?
В классике проблема та, что ее переводят многие желающие
ну, кому-то везет, остальные в пролете
Большая удача, если рано автор и переводчик нашли друг друга
(а в поэзии это вообще ключевой вопрос)
так случилось у чеха, написавшего "Невыносимую легкость бытия№
а вот у Кутзее нет не случилось (после ильина все, кранты)
поэтому если ваш таджикский автор хочет, это одно
тут есть шансы
и неважно, каков ваш поэтический уровень на данный момент
думаю, шансы у вас реальные
Судя по последнему вашему посту, Ольга
вы попали по адресу )это респект Тищенко)
но я не убежден до сих пор, что вы это все всерьез
1) если ваш автор не имеет выхода на Союз Писателей,
а желает чтобы именно вы его переводили (так бывает) тады да
2) либо вы знаете таджикский (или тот, на котором мыслит ваш автор), тады да
3) вы не знаете его языка и хотите переводить с подстрочника; это можно при
содействии автора и соответствующих знатоках оригинала
4) надо понимать, насколько ваш автор может договориться с посольством таджикистана
(или со спонсорами, что кстати, не так уж и сложно)
ну. если что, то пишите
Я совершенно не собираюсь "хаять" ваше творчество, Ольга
дело в том, что в поэзии (ну. я в этом кое-что смыслю)
огромное количество авторов разного уровня
(у меня даже есть статьи на эту тему, не бог весть какие)
никто не мешает автору "имярек" переводить таджикскую поэзию
(как мне, скажем, не немецкую или древнеримскую, е дай Бог)
но такой сильный потенциально автор, как Вы
обязан учитывать ситуацию литературного рынка
это не значит, что я лично вхож в редакцию скажем того издательства
которое заинтересовано таджикских авторах
а как интерсно я могу оценить ваши успехи, если а)
вы не опублиелвали источник
б) никто из присутствующих не знает таджикского
Я, конечно, могу поднять свои связи и найти кого-то
из знаменитых, к то бы помог вам с продвижением
но вам это зачем?
Если бы вы, Ольга, не находились на сайте Миши Тищенко
и его уважаемой редколлегии
я бы сам страшно удивился вашим вопросам
я, конечно, не пушкин и не лотман,
но в мире современной литературы известен
не нравится вам?
ну и ладушки
поищите кого другого
Если у вас, ольга, нет желания "задавать мне вопросы"
или нет желания слышать, что именно я вам отвечаю
то и не надо
здесь, на этом сайте, нет, полагаю, никаких барьеров
хотите узнать, что я думаю? Ну. задайте вопрос!
Я правда не гарантирую, что ответ вам понравится
ну и ладушки
тут есть много переводчиков с опытом, кроме меня, многогрешного
Чтобы вы смогли мне доказать, что у вас лично «есть взгляды» (и не то что разные, а просто приемлемые в «моей» среде), надо выходить по меньшей мере на Форум. Эти «взгляды» на Форуме нужно будет сформулировать так, чтобы привлечь всеобщее внимание. Ну, надо подумать и подготовиться по-серьезному... А чего стесняться? Шаг за шагом, вот и тысяча лье за плечами (или «ли»?)
Давно сказано: «Не боги горшки обжигают, но обжигают их – мастера!»
Допустим, некий Хасан Холов - ваш другвы искренне восприняли его поэзию, включились в анадиз "этой поэтики"...И че?шансов немногоэто не к вам и не к вашим поэтическим уменияма просто такова реальность