Комментарии, полученные пользователем

Ольга, спасибо большое за память, за поэзию, за светлое чувство единения после прочтения стихотворения!

С наступающим Праздником Победы Вас!

Ольга,

замечательные строки!

У меня тоже волна холода и тепла прошла по телу...

Произведение: Старик...притча | Тищенко Михаил | 20:18:22 07.05.2021

Грустно, если надо прожить целую жизнь, чтобы понять это..

Это настоящий "литературный дневник", Ольга

Какая критика? Правда факта от "формы" не зависит!

В советские времена (не такие плохие, как порой судачат)

такие лирические мемуары публиковались (тоже не так часто,

как представляется нынче)

ну, скажем "Дневник Анны Франк" из этого же ряда

но, понятно, что из громадины мемуаров войны и разрухи

в литературный обиход попадали крохи

тут уж ничего не поделаешь

и на том счастье!

Произведение: Ах, какая красивая ночь! | Тищенко Михаил | 09:33:25 05.05.2021

Последняя строчка - чудесная))

Произведение: Пожалуйста... | Тищенко Михаил | 09:32:08 05.05.2021

"О вопль женщин всех времен"!

Произведение: Пожалуйста... | Гойхман Феликс | 22:57:38 04.05.2021

Не отчаивайтесь,  Ольга, и пусть ваша ЛГ тоже не отчаивается, ведь порой так трудно разобраться в своих подлинных чувствах.

Произведение: Унеси меня река... | Тищенко Михаил | 17:22:24 02.05.2021

Оля,

у вас в тексте не "кануть в забвенье", а " дышать в забвенье у счастья", что означает более менее то, что лиргерой дышит, потеряв сознание и находясь у счастья...

Оля, давайте отложим спор, думаю, со временем вы увидите все сами))

Произведение: Унеси меня река... | Тищенко Михаил | 16:19:19 02.05.2021

Оля,

вы путаете значения слов: 

забвение - это потеря способности осознавать, а вы имеете в виду "быть забытой" счастьем. 

Слово "забвение" никак не подходит к контексту.


Произведение: Унеси меня река... | Тищенко Михаил | 15:59:24 02.05.2021

забытье

Значение

неглубокая потеря сознания; лёгкое беспамятство ◆ Он стонал и метался, и по временам впадал в забытье и бредил о том, что завтра встанет и пойдет гулять… К. М. Станюкович, «Дождался», 1901 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Сознание державшееся довольно ясным еще до утра 5-го числа, постепенно затемнялось, голос падал, и около 5-ти часов дня больной впал в забытье, не выходя из которого он и перешел в вечность. В. Н. Коковцов, «Из моего прошлого / Части 1-4», 1933 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

состояние, пограничное между сном и явью ◆ Усталость, всегда наваливающаяся после боя, клонила всех в забытье, в сон. В. П. Астафьев, «Пастух и пастушка. Современная пастораль», 1967—1989 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ В растерянности поднялась, недолгое сонное забытье словно отрезвило ее. В. В. Быков, «Короткая песня», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

состояние отрешённости от реальности ◆ Погруженная в забытье, она устремила мысленный взгляд в какую-то тихую, голубую ночь, с кротким сиянием, с теплом и ароматом. И. А. Гончаров, «Обломов», 1859 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Произведение: Дочка брадобрея | Мельников Игорь Глебович | 14:53:54 02.05.2021

Что за праздник без сказки! Спасибо!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Унеси меня река... | Тищенко Михаил | 14:24:18 02.05.2021

Ольга,

удачные строчки, только не совсем понятно выраженье  "в забвенье у счастья"...

И все же есть в этом высшая необходимость, являющаяся оправданием жизни...

Хорошее стихотворение!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Толк... | Тищенко Михаил | 11:00:58 30.04.2021

Где секрет правильных алгоритмов жизни?

Каждому приходится искать свои...

Произведение: Меня не станет на земле | Тищенко Михаил | 18:59:14 29.04.2021

Да, но так же было и до нашего рождения.

И большое счастье, что она онам было дано!))

Ольга, Игорь Белавин своими советами обычно пытается как-то помочь авторам, ничего плохого он не имеет в виду, у него просто манера комментировать такая, что не все находят с ним общий язык. Я вот тоже часто с ним полемизирую.
Относительно Ваших переложений ситуация вполне понятная: автор, не очень хорошо знающий русский язык, написал подстрочники, а Вы на их основе написали именно вольные переложения, хорошие и талантливые.
К проблемам перевода в данном случае это даже не очень имеет отношение, здесь больше роль Вашего собственного творчества.

Дело не в  том, "можно или нельзя"

однако надо ли "играть в поэзию"

или стоит относиться серьезно к таким занятиям,

с точки зрения социума довольно экзотичным

если ставить перед собой серьезные цели (какие именно и зачем,

это пока ставим в стороне), то надо по меньшей мере знать своих предшественников,

чтобы не изобретать разные "велосипеды"

условно говоря, выйти на ринг против Тарковского без подготовки

самоубийственное решение

в частности, удачный результат вышел у переводчиков Гамзатова,

вообще отказавшихся учитывать восточную специфику оригинальных текстов

которые были весь ма вольно превращены в "советскую поэзию"

"мне кажется порою, что солдаты" - это вовсе не Гамзатов,

а калька с тогдашнего литпроцесса

победителей не судят

 

Почему же "не показывать"? На мне свет клином не сошелся,

здесь есть много кто еще помимо меня

А по существу дела скажу, что если бы вы дали текст,

как свой собственный, я бы стал его рассматривать с точки зрения

текущего литературного процесса

и сказал бы, что у вас возникла стилизация под восточную поэзию

которая в сравнении с другими такого рода стилизациями

(много восточного напереводил Арсений Тарковский)

выглядит в целом неплохо, но возникает вопрос: а надо ли

соревноваться с Тарковским?

Я не затронул сами стихи по той причине,

что вы заявили их как перевод

то есть, где-то есть текст-оригинал,

часто подстрочник

обычно к нему прилагаются исследования по поэтике автора и его

литературного окружения

без соотнесения текста перевода с изначальными данными,

то есть без учета источника

разговор о переводе, даже вольном, невозможен в принципе


На мой взгляд, у Вас, Ольга, весьма странное понимание

структуры нашего разговора

как я могу "заставить вас" что-либо сделать?

разве я в разговоре выходил за рамки теории и практики перевода?

ничего иного, кроме поделиться свои личным опытом

я не имел в виду, да и иметь не мог

если мне удалось что-то вам объяснить, тогда хорошо

если не удалось, тоже ничего страшного

удачи!