Комментарии, полученные пользователем
Оля,
Вы опубликовали рядом два стиха на одну тему - про своего деда и про этого абстрактного мальчика.
За одним стихом - глубокие чувства, реальность, за другм -версификаторство. Разница в результате - колоссальная.
Первое стихотворение могли написать только вы, и посмотрите, какая реакция - у многих в глазах слезы, а второе - мог написать , кто угодно. Это не в обиду Вам. И это вопрос, который стоит перед каждым из нас, вопрос к каждому из нас - как и что писать так, чтобы это помнилось...
Прекрасны ваши слезы и чувства...
Низкий поклон памяти вашего деда, любой из нас мог быть на его мести или не быть вообще, если бы не он и такие, как он...
Я заплакал, когда прочитал Ваше стихотворение
Добрый день, Ольга
Красиво!
Любви, радости весенних дней и вдохновения.
С уважением Валерий
Ольга, спасибо большое за память, за поэзию, за светлое чувство единения после прочтения стихотворения!
С наступающим Праздником Победы Вас!
Ольга,
замечательные строки!
У меня тоже волна холода и тепла прошла по телу...
Грустно, если надо прожить целую жизнь, чтобы понять это..
Это настоящий "литературный дневник", Ольга
Какая критика? Правда факта от "формы" не зависит!
В советские времена (не такие плохие, как порой судачат)
такие лирические мемуары публиковались (тоже не так часто,
как представляется нынче)
ну, скажем "Дневник Анны Франк" из этого же ряда
но, понятно, что из громадины мемуаров войны и разрухи
в литературный обиход попадали крохи
тут уж ничего не поделаешь
и на том счастье!
Последняя строчка - чудесная))
"О вопль женщин всех времен"!
Не отчаивайтесь, Ольга, и пусть ваша ЛГ тоже не отчаивается, ведь порой так трудно разобраться в своих подлинных чувствах.
Оля,
у вас в тексте не "кануть в забвенье", а " дышать в забвенье у счастья", что означает более менее то, что лиргерой дышит, потеряв сознание и находясь у счастья...
Оля, давайте отложим спор, думаю, со временем вы увидите все сами))
Оля,
вы путаете значения слов:
забвение - это потеря способности осознавать, а вы имеете в виду "быть забытой" счастьем.
Слово "забвение" никак не подходит к контексту.
забытье
Значение
неглубокая потеря сознания; лёгкое беспамятство ◆ Он стонал и метался, и по временам впадал в забытье и бредил о том, что завтра встанет и пойдет гулять… К. М. Станюкович, «Дождался», 1901 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Сознание державшееся довольно ясным еще до утра 5-го числа, постепенно затемнялось, голос падал, и около 5-ти часов дня больной впал в забытье, не выходя из которого он и перешел в вечность. В. Н. Коковцов, «Из моего прошлого / Части 1-4», 1933 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
состояние, пограничное между сном и явью ◆ Усталость, всегда наваливающаяся после боя, клонила всех в забытье, в сон. В. П. Астафьев, «Пастух и пастушка. Современная пастораль», 1967—1989 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ В растерянности поднялась, недолгое сонное забытье словно отрезвило ее. В. В. Быков, «Короткая песня», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
состояние отрешённости от реальности ◆ Погруженная в забытье, она устремила мысленный взгляд в какую-то тихую, голубую ночь, с кротким сиянием, с теплом и ароматом. И. А. Гончаров, «Обломов», 1859 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Что за праздник без сказки! Спасибо!
С уважением, Олег Мельников.
Ольга,
удачные строчки, только не совсем понятно выраженье "в забвенье у счастья"...
И все же есть в этом высшая необходимость, являющаяся оправданием жизни...
Хорошее стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Где секрет правильных алгоритмов жизни?
Каждому приходится искать свои...
Да, но так же было и до нашего рождения.
И большое счастье, что она онам было дано!))
Ольга, Игорь Белавин своими советами обычно пытается как-то помочь авторам, ничего плохого он не имеет в виду, у него просто манера комментировать такая, что не все находят с ним общий язык. Я вот тоже часто с ним полемизирую.
Относительно Ваших переложений ситуация вполне понятная: автор, не очень хорошо знающий русский язык, написал подстрочники, а Вы на их основе написали именно вольные переложения, хорошие и талантливые.
К проблемам перевода в данном случае это даже не очень имеет отношение, здесь больше роль Вашего собственного творчества.
