Комментарии, полученные пользователем
Да я уже и не помню точно. Кальвадос помню, граппу помню, а через что прогонял – забыл)
А в Нью-Йоркской бесплатной газете объявлений было такое:
ОБУЧАЮ НАПИСАНИЮ СТИХОВ ЗА ТРИ УРОКА
СЭМ ПОДОЛЬСКИЙ
(Без прикола)
Ну и последнее, и усе
Вы уж не обижайтесь коллеги, но разговор пока не профессиональный
вот вы все говорите про влияния... но это пока только слова
есть четкие границы на допустимость влияний, диссертации написаны про это
а вот так с бухты барахты сказать "виляние это хорошо" или "влияние это плохо"
это разговор несерьезный
нг чтобы объяснить все эти профессиональные детали, нужны тонны словесной руды
вот сейчас меня Алисов прижмет в угол с "профессией поэта"
никто не может научить быть Пушкиным или Мандельштамом
но всему остальном можно и нужно учиться
но не за пять же минут разговора!
Ага, я уже пропустил по страничке через шредер собрание сочинений Ремарка, а знаменитую фотку Хэма (там где он в свитере и с трубкой) загрунтовал и сверху изобразил домик с трубой и окошком)
В этом вопросе торопливость вовсе не нужна
вы пока подумайте, побеседуйте со здешними
сами почитайте
а потом когда у вас созреют вопросы вот тогда и выходите
конечно, речь не о разборе десятка стихотворений
а вот 1-2 вполне можно обсудить
А мне мешают Ремарк с Хэмингуэем. Если бы не они, то я пил бы не очень крепкие напитки. Но их герои так аппетитно употребляют кальвадос и граппу, что я под воздействием их художественного поля постоянно злоупотребляю и перебарщиваю)
Никаких обид, Алексей, нет и не может быть
я вовсе не об этаких пустяках
поскольку в молодости пережил ну о-очень серьезную
литературную школу с большими дрязгами
в советских издательствах и проч.
если хотите поговорить всерьез, я уже сказал, нет проблем
площадка - Форум
просто потому, что там легче формулировать
и говорить по делу
просто не люблю балала, нет ни времени ни желания
Мы находимся на странице Алексея, а у него
свои интересы
скажу только, что дело это конечно долгое
сложно, но можно
обо всех приемах и приемчиках на Форуме
обещаю поделиться профессиональными секретами, если кто захочет
Плещет платье, и кружатся всплески полы,
Пляшет пламя в глазах, что светлы и смелы,
А в сознании мыс(ы)ль – вертлявый хорёк –
А откроют ли утром ларёк?)
Ага, поэзия имеет божественную суть, а следовательно – плохо постижима)
Как я понял, там, где сейчас “одной величины”, раньше было “большой величины”? Ага, “большой величины” вызывает какой-то дискомфорт для уха, хотя и, вроде, по смыслу всё тип-топ: величина – это всего лишь размер, величины могут быть как малыми, так и большими. “Одной величины” такого раздражения не вызывает, но заставляет подумать, а что автор зашифровал в этой фразе? И ответ у меня чего-то не находится. В отличие от варианта с крупными ягодами. В общем, чёрт его знает…)
Вы, конечно, стоите на своей точке зрения
и будете на ней стоять, поскольку куда двигаться
на мой взгляд, не лишком понимаете
но мое дело было вас предупредить, Алексей
вы не вняли, что ж
придется умыть руки
еще раз пожелаю удачи
Если вас интересует серьезный разговор о стихах
что они такое, что есть ваше творчество на фоне поэзии
то я бы посоветовал выйти на Форум, например, в виде Анонима
(надо сообщить Тищенко, он все устроит)
Ваш случай не единственный, хотя и не такой уж редкий
видимо, ваше развитие как поэта шло через влияния
то есть, вам трудно отвлечься от некоторых поэтических приемов
наработанных до вас знаменитостями (Бродский первое, что приходит на ум)
эти приемы настолько глубоко засели, что когда вы отходите от них "к своему"
это свое дает сбои
вы пишите "преданье старины" и тут же у читателя всплывает
"преданье старины глубокой"
нет Елабуге "глубокой старины" а есть ветхость, что не одно и то же
то же и про ягоды "большой величины"
и так далее
думаю, вам есть что сказать, но чтобы действительно сказать свое
надо наработать поэтический опыт
чуйку на слово
Удачи!
Когда речь стихах-переводах, ставших знаменитыми песнями
то тут трудно что-то скрыть или напутать
Наум Гребнев, переводчик Гамзатова
перевел так
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
песня это коллективный труд, существенно отличающийся от первоисточника
как мне говорили, к Гамзатову очень тепло относились на его родине
очень любили его аварские стихи, видимо, он отвечали аварскому уху и миросознанию
но насколько оригинал соответствует русскому переводу у разных переводчиков
это мнение висит в воздухе (кто-то считает русский Гамзатов - коллективный труд
очень далекий от первоисточника
но мы наверное утомили уважаемого Козлова, улетев от его текста
в дальние дали
"Спи, ночь в июле..." указан действительно Р. Гамзатов
но этот автор русского языка фактически не знал
и если и писал это стихотворение, то на родном аварском
но поскольку аварский язык по музыкальной структуре
никак не соответствует музыке Фельцмана
но написал русские стихи какой-нибудь переводчик
и насколько я понимаю в технике перевода, мелодика перевода -
собственное изобретение этого переводчика
но кто таков оный умелец, Инет умалчивает
хотя если в сборнике Гамзатова такие стихи есть, то снимаю шляпу
Пока я отыскал лишь автора "Мы вам честно сказать хотим"
это Михаил Ножкин
а Гамзатова приплели, думаю, ко всем четырем песенкам
ну, чтобы не заморачиваться на реальных и менее раскрученных
Ага, точно, “Цветы”. И там была ещё песня “Есть глаза у цветов” – тоже на стихи Гамзатова. И “Мы вам честно сказать хотим”.)
Ага, я помню в конце семидесятых была пластинка группы Стаса Намина, там была песня на эти стихи про ночь в июле, и автором указан Гамзатов. И другие песенки на стихи Гамзатова на ней были)
А у меня в Ленинграде соседями были семейная пара: Борис Моисеевич и Полинка. Весь подъезд любовался на их отношения, говорили: “Ах, они так любят друг друга!” А однажды к дому подъехали милиция и скорая. Оказалось, Борис Моисеевич плеснул в Полинку кипятком из чайника, а та приголубила его чугунной сковородкой по темечку. Борис Моисеевич потом несколько месяцев лежал в больничке, а когда вернулся, стал вести себя… немного странно)