Комментарии, полученные пользователем
Если вас интересует серьезный разговор о стихах
что они такое, что есть ваше творчество на фоне поэзии
то я бы посоветовал выйти на Форум, например, в виде Анонима
(надо сообщить Тищенко, он все устроит)
Ваш случай не единственный, хотя и не такой уж редкий
видимо, ваше развитие как поэта шло через влияния
то есть, вам трудно отвлечься от некоторых поэтических приемов
наработанных до вас знаменитостями (Бродский первое, что приходит на ум)
эти приемы настолько глубоко засели, что когда вы отходите от них "к своему"
это свое дает сбои
вы пишите "преданье старины" и тут же у читателя всплывает
"преданье старины глубокой"
нет Елабуге "глубокой старины" а есть ветхость, что не одно и то же
то же и про ягоды "большой величины"
и так далее
думаю, вам есть что сказать, но чтобы действительно сказать свое
надо наработать поэтический опыт
чуйку на слово
Удачи!
Когда речь стихах-переводах, ставших знаменитыми песнями
то тут трудно что-то скрыть или напутать
Наум Гребнев, переводчик Гамзатова
перевел так
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
песня это коллективный труд, существенно отличающийся от первоисточника
как мне говорили, к Гамзатову очень тепло относились на его родине
очень любили его аварские стихи, видимо, он отвечали аварскому уху и миросознанию
но насколько оригинал соответствует русскому переводу у разных переводчиков
это мнение висит в воздухе (кто-то считает русский Гамзатов - коллективный труд
очень далекий от первоисточника
но мы наверное утомили уважаемого Козлова, улетев от его текста
в дальние дали
"Спи, ночь в июле..." указан действительно Р. Гамзатов
но этот автор русского языка фактически не знал
и если и писал это стихотворение, то на родном аварском
но поскольку аварский язык по музыкальной структуре
никак не соответствует музыке Фельцмана
но написал русские стихи какой-нибудь переводчик
и насколько я понимаю в технике перевода, мелодика перевода -
собственное изобретение этого переводчика
но кто таков оный умелец, Инет умалчивает
хотя если в сборнике Гамзатова такие стихи есть, то снимаю шляпу
Пока я отыскал лишь автора "Мы вам честно сказать хотим"
это Михаил Ножкин
а Гамзатова приплели, думаю, ко всем четырем песенкам
ну, чтобы не заморачиваться на реальных и менее раскрученных
Ага, точно, “Цветы”. И там была ещё песня “Есть глаза у цветов” – тоже на стихи Гамзатова. И “Мы вам честно сказать хотим”.)
Ага, я помню в конце семидесятых была пластинка группы Стаса Намина, там была песня на эти стихи про ночь в июле, и автором указан Гамзатов. И другие песенки на стихи Гамзатова на ней были)
А у меня в Ленинграде соседями были семейная пара: Борис Моисеевич и Полинка. Весь подъезд любовался на их отношения, говорили: “Ах, они так любят друг друга!” А однажды к дому подъехали милиция и скорая. Оказалось, Борис Моисеевич плеснул в Полинку кипятком из чайника, а та приголубила его чугунной сковородкой по темечку. Борис Моисеевич потом несколько месяцев лежал в больничке, а когда вернулся, стал вести себя… немного странно)
Спасибо, Лина
тут я перемудрил и заврался
есть современная песенка сос точками
"спи, ночь в ИЮЛЕ только шесть часов"
(это не Гамзатов, но кто-то рядом, надо проверить)
я имел в виду, конечно, не эти слова
а стихи Пастернака о любви как бы "скопом"
в хорошем, очень удачном стихотворении нашего автора
есть двойственность (хотя он за нее не отвечает) того типа
что автор сам, скорее всего, вспоминает не любовь двух супругов
да еще освященную церковным браком ("нательные крестики")
а свободную любовь (какая у Пастернака), освященную разве что культурой
ну что-то такое из его романа
автор проговаривает, совмещая эти "любови"
если речь о супругах, то с чего бы их любви быть чуть длиннее ночи?
впрочем, автор волен путаться в своих показаниях!
Здравствуйте, Алексей!
Вы увлекательно и интересно описали личные взаимоотношения между мужчиной и женщиной.
Великолепно:
"И две живые теплоты
Слиянье освятят зачатьем,
А их нательные кресты
Не разлучатся."
С тёплыми пожеланиями, Александр Бочаров.
Меня тут немного смущает отсылка к Пастернаку
(спи, ночь в июне)
и мысль о том, что после каждого соития должны рождаться дети
Это ж никакой зарплаты не хватит!
А стихи удачные
Крити-ков ерети-ков,
посягнувших на умлаут,
Алексей отправит в аут...
Неужели он таков?..
Вторая строфа - текущее вино на...и чулки тенями... - очень понравилась, Алексей!
Извиняюсь у Шпаликова
"истина проста", "в прежние места"
100 01
но это дела не меняет
(Бродский)
Имяреку, тебе, потому что не станет за труд
Из-под камня тебя откопать, от меня, анонима,
001 001 001 001 001
001 001 001 001 001 0
Пятистопный анапест
«Памяти друга»
Где вода,
что хранила меня в материнской утробе -
Стала частью ли черствой буханки сугроба
И опять ожидает весну?
Может, служит в чернилах, что лягут стихами,
Или точит слезою кладбищенский камень?
Не зови. Не вернусь.
001 001 001 001 001 (пятистопный анапест)
001 001 001 001 0 (четырехстопный анапест с женским окончанием)
001 001 001 (трехстопный анапест)
001 001 001 001 0 (четырехстопный анапест с женским окончанием)
001 001 001 001 0 (четырехстопный анапест с женским)
001 001 (двухстопный анапест)
Сложная анапестовая строфа
Размер, как нельзя лучше соответствующий трагическому мироощущению,
заданному в стише Бродского
(Шпаликов)
По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.
1010 1010
100 001
1010 1010
100 001
Логаэд чрезвычайно редкого состава
Ритм совсем другой и явно не кладбищенский
Но может вам действительно пока отойти от теоретических споров
не в них суть
Вообще-то я могу, Алексей
и это возможно не упрек, а комплимент
но в данном случае я хочу сказать вот что
если "убрать Бродского" (то есть выключить видение контекста)
то в структуре вашего текста начинают проглядывать пустоты ("лакуна")
то есть, возникает эффект палимпсеста, когда настоящий вид пергамента
зависит внутренних слоев
убрать внутренние слои нельзя, они создаю эффект "старины"
переделать эти стихи вряд ли возможно, однако можно дать отсылку
к стихам Бродского
может, эпиграф?
но это уже не ко мне, а к автору
то ли поменять название?
можно, конечно, убрать Бродского из литературы,
как предлагают нынешние "ниспровергатели"
но тогда пропадет и палимпсест
У Вас, Алексей, не подражания Бродскому
иначе я бы и писать Вам не стал
а именно налет, влияния, довольно своеобычно переработанные
но вот именно эта рецензия не о влиянии Бродского на вашу поэтику,
а о том, что "за кадром" вашего произведения "дышит" Бродский
вы так создали схему, структуру, чтобы подсознательно опереться на его стиш
о Чудакове
что именно, какого собственного дурга вы им ели в виду, Бог весть
для истории литературы ваш друг совершенно второстепенная фигура
в отличие от Вас, Бродского и даже Чудакова
"интертекст", что поделать
Ко мне надо привыкнуть, Алексей
впрочем, лучше не привыкать к критике и критикам...
но если вы полагаете, что я пишу с бухты-барахты
или вдруг взял да ошибся
это зря!
Удачи
Такие фантазии с околоплодной водой, которая опять ожидает весну, почти на грани понимания ...
Гримаса легатто ... музыкальный термин (плавно), как у него может быть гримаса ... -- нет понимания, к сожалению ...
:-)
Конечно, в подоснове этого стихоповторения
лежит стихотворение Бродского "На смерть друга"
это слишком мощно бросается в глаза, чтобы избегать
упоминаний о предшественнике
может эпиграф?
но это и не постмодерн, а скорее сильная ассоциация
если убрать отсылки к Бродскому, многое в стише становится зыбким
удачи!