Комментарии, полученные пользователем
Мне кажется, Геннадий, здесь нет предмета для спора и, значит, нет конфликта: один главный (кот) сидит на коленях королевы, а другой главный (король) поёт с ней дуэтом - оба главные, или так задумано?..
И ещё мне кажется, что слово "ливрея" детям вряд ли будет понятно, и строчка "Когда отправляю ливрейных долой" тяжеловата для детского слуха.
Сам король, с королевой бывает котом,
И доволен весьма этй ролью притом...
Кот же не примеряет по случаю роль,
Он над всей королевской четою - король.
И когда королеве наскучит король,
Или вдруг королю королева,
Кот владычит над ими обоими, коль
Избежит королевского гнева.
А уж если укрыться от гнева нельзя,
Он получит туфлёй справа... слева...
Ну, а эдаким и самого короля
Может потчевать гнев королевы.
Но король с королевою будет котом...
Ну, возможно, не сразу, возможно, потом.
Кот же будет любовью и лпской смирён,
Ощущая себя, как всегда, королём.
спасибо) посмеялась.примите шутеой.
С уважеием.Ольга
Гена,
какую ты удачную метафору нащупал - о цикличности, где участвует что-то. что чернее чернил... !
Под шалости луны звучит мотив прелюдий
Хоралов странных тем бессоний невпопад.
Предупреждаю сны:"Меня у Вас не будет,
Пока о звезды грею безотчётно взгляд".
Падёт на лист строка, а может брызнет слово,
Которым стредоточа мудрость из души,
Послушная рука, внимая мыслям квёлым,
Догадкам и наитьям путь наворожит.
Наметится чертой рассвет над горизонтом.
Прорвётся сквозь прореху тьмы сутяжный день
И лучик золотой поправит строк афронты,
Оставив кое-где недоговорок тень.
-------------------
Спасибо Вам.
Подумалось всед.
Стихи и впрямь родаются по каким то своим тайным законам. Наверное можно писать и по плану... но, они чаще сами ведут.
с уважеием.Ольга
Да, перевод очень удачный. Действительно, слов мало - эмоций много.
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
наслаждаюсь и переводом, и оригиналом,
спасибо!
Очень хорошо, Геннадий!
Действительно, - лаконично, образно и эмоционально.
Мне вспомнилось нечто подобное у Василия Фёдорова:
Мы спорили
0 смысле красоты,
И он сказал с наивностью младенца:
- Я за искусство левое. А ты?
- За левое...
Но не левее сердца.
Гена,
всегда жду твоих новых переводов и радуюсь им!
Перевод, конечно, вольный, что даёт автору право не соблюдать схему рифмовки оригинала, но несколько слабых рифм русского текста снижают впечатление от перевода.
Перевод читается с интересом, а это главное...
С уважением, Олег Мельников.
И если довелось стишок в набор снести --
он продаётся ниже себестоимости.))
В наше время стихи можно определить как продукт жизнедеятельности... ))
Симпатичное стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Отлично! "Не продаётся вдохновенье..."
Спасибо, Гена - прелестный верлибр! Во время прочтения вспомнила
картину художника "Водяные лилии" - писал он её в период, когда уже перенёс операции на глазах -
поэтому там доминируют голубые и лиловые цвета...)
Вау!
Гена, Живерни, если без туристов, это такое уютное место, сказочное...
Катаракта, пронзающая Живерни, - почти оксюморон...
Всегда буду помнить это стихотворение))
Желаю я себе как можно дольше
Держать в руках, лаская, героиню
сегодняшнюю Книги Песни Песней...
Жизнь как прочтение Книги...
апокалипсис
не так грандиозен
он портативный
домашний
и совсем не мешает
заниматься
привычными делами
да!
Хм... люди еще делятся по автоматизму первого ответа: у одних - это да, у других - нет.
Причем, в быту и в обществе это могут быть разные тенденции.