Комментарии, полученные пользователем
Гена,
точно, счастье - что в оркестре можно играть, у каждого инструмента свои возможности!
Интресно, что, бывает, увлекает стих, а начинаешь в его перечитывать и очарование рассеивается. Я всегда ломал тут голову, что в таком случае привлекает? Звук, аллюзии? Почему шарм рассеивается при повторном чтении?
А бывает, как в этом стихе, - чем больше вчитываешься, тем интереснее....
Спасибо, Гена!
Очень интересно, Геннадий!
По ассоциации мне это напомнило Сергея Завьялова.
У него не перевод, а своё стихотворение, но, что характерно, цикл называется "Из невыполненных переводов".
1.
резкий удар (но без скрежета)
по какому-то металлическому предмету
и его повторение на терцию вниз
(никаких слов)
постоянная перемена освещения
изматывающий алкоголь приступы акрофобии
на твоих ступнях песчинки
и дождь дождь дождь
(какая разница какими словами)
2.
уходящая в море каменная гряда
солнце силится тебя обесцветить
острый запах
(в нем всё)
и то и другое и третье может стать первой строкой
может не стать
но в любом случае
я закрою глаза
я хорошо знаю: есть слова
которые нельзя позволить себе произнести
когда ты тут
всё отчетливее понимаю:
еще немного –
и всё растворится в этой воде
Образы интересные, но настолько личные, что слабо задевают душу читателя...
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо за Сильвию, Гена. Её оригинальное поэтическое видение поражает!
Интересные стихи, Гена! Чаще всего, интуиция подсказывает, а нет - так сигнал из тонкого мира приходит,
главное прислушиваться...Знаю людей, которые боятся оставаться наедине с собой - страшно
им в душу к себе заглянуть, прислушаться к тонким вибрациям, они живут поверхностно,
какая уж там роль - поесть, да поспать, да чтобы не трогали, ответственность не навешивали...
Гена,
думаю, они от выбранной музыки тоже зависят... А иногда, как легендарному Паганини, и на одной струне играть приходится.
Очень удачные метафоры!
Как хорошо, что у нас есть память. Она объединяет прошедшее и настоящее, и даже будущее в одно органичное целое. Если бы не было памяти, человек воспринимал бы прошедшие явления и события как совершенно незнакомые. Наши прошлые мысли и всякие понятия о вещах и законах мы можем использовать для своих будущих действий.
Нина Гаврилина.
Всегда думала, если скотина предмет одушевлённый, стало быть у неё -- у скотиы -- есть душа?
Но зато пастух может напиться до скотского состояния... и всего делов-то... ))
С уважением, Олег Мельников.
Гена, Тома,
Ницще судил людей по себе. А люди бывают разные. У некоторых этих цепей не многим больше, чем у животных...
Может быть, альцгеймер - это один из путей к счастью.
Да, прежде , чем говорить об истории как таковой, Ницше делает любопытнейшее вступление,
что Вы, Гена, так поэтично конкретизировали ! Животное растворяется в настоящем, как целое число, не оставляя при себе никаких странных дробей, у человека же непрерывно от свитка времени отделяются отдельные листы, выпадают и улетают прочь, чтобы внезапно снова упасть в самого человека -
это прошлое, к которому человек навсегда прикован, как бы далеко и как бы быстро он ни бежал - цепь бежит вместе с ним... Вот и как тут не позавидовать животному . Или ребёнку, у которого нет прошлого и он в блаженном неведии играет между гранями прошедшего и будущего...
Ницше - гений, глубок , как бездна...
"С одной стороны, у нас зашевелились целые стада ницшеанцев-индивидуалистов, а с другой стороны Луначарский приготовил винегрет из Маркса, Авенариуса и Ницше, который многим пришелся по вкусу, показался пикантным."
Бердяев
Интересное стихотворение, особенно с филологической точки зрения...
Спасибо за перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
как здорово, что ты печатаешь эти переводы и такие переводы!
Мне кажется, надо только добавить имя поэтессы Сильвии Плат (ее имя Википедия переводит на русский как Плат, хотя я не уверен, что это удачный перевод)
О качестве перевода не могу ничего сказать, не владею языком...просто, понравилось
это поэтическое произведение. Спасибо, Геннадий!
Гена,
и текст замечательный, и перевод.
Согласен с Линой по лексике.
Думаю, что про "кувшины с молоком", если ближе к тексту, будет точнее:
Мертвые дети свернулись белыми змейками
По одному у каждого маленького
молочного кувшина, уже пустого,
Спасибо тебе огромное за такую замечательную работу!
Стихотворение буквально захлестнуло! Потрясающее поэтическое произведение !
Спасибо, Гена. Перечитываю...
Жизнь и смерть через краски...
Впечатляет!
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
спасибо тебе за такой перевод!
Очень необычное стихотворение, чувства лиргероя, цвета как передача атмосферы и подтекстов - все ярко, хотя и немного страшновато...!