Комментарии, полученные пользователем
Как хорошо, что у нас есть память. Она объединяет прошедшее и настоящее, и даже будущее в одно органичное целое. Если бы не было памяти, человек воспринимал бы прошедшие явления и события как совершенно незнакомые. Наши прошлые мысли и всякие понятия о вещах и законах мы можем использовать для своих будущих действий.
Нина Гаврилина.
Всегда думала, если скотина предмет одушевлённый, стало быть у неё -- у скотиы -- есть душа?
Но зато пастух может напиться до скотского состояния... и всего делов-то... ))
С уважением, Олег Мельников.
Гена, Тома,
Ницще судил людей по себе. А люди бывают разные. У некоторых этих цепей не многим больше, чем у животных...
Может быть, альцгеймер - это один из путей к счастью.
Да, прежде , чем говорить об истории как таковой, Ницше делает любопытнейшее вступление,
что Вы, Гена, так поэтично конкретизировали ! Животное растворяется в настоящем, как целое число, не оставляя при себе никаких странных дробей, у человека же непрерывно от свитка времени отделяются отдельные листы, выпадают и улетают прочь, чтобы внезапно снова упасть в самого человека -
это прошлое, к которому человек навсегда прикован, как бы далеко и как бы быстро он ни бежал - цепь бежит вместе с ним... Вот и как тут не позавидовать животному . Или ребёнку, у которого нет прошлого и он в блаженном неведии играет между гранями прошедшего и будущего...
Ницше - гений, глубок , как бездна...
"С одной стороны, у нас зашевелились целые стада ницшеанцев-индивидуалистов, а с другой стороны Луначарский приготовил винегрет из Маркса, Авенариуса и Ницше, который многим пришелся по вкусу, показался пикантным."
Бердяев
Интересное стихотворение, особенно с филологической точки зрения...
Спасибо за перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
как здорово, что ты печатаешь эти переводы и такие переводы!
Мне кажется, надо только добавить имя поэтессы Сильвии Плат (ее имя Википедия переводит на русский как Плат, хотя я не уверен, что это удачный перевод)
О качестве перевода не могу ничего сказать, не владею языком...просто, понравилось
это поэтическое произведение. Спасибо, Геннадий!
Гена,
и текст замечательный, и перевод.
Согласен с Линой по лексике.
Думаю, что про "кувшины с молоком", если ближе к тексту, будет точнее:
Мертвые дети свернулись белыми змейками
По одному у каждого маленького
молочного кувшина, уже пустого,
Спасибо тебе огромное за такую замечательную работу!
Стихотворение буквально захлестнуло! Потрясающее поэтическое произведение !
Спасибо, Гена. Перечитываю...
Жизнь и смерть через краски...
Впечатляет!
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
спасибо тебе за такой перевод!
Очень необычное стихотворение, чувства лиргероя, цвета как передача атмосферы и подтекстов - все ярко, хотя и немного страшновато...!
Много красного... немного жутковато становится, но видимо этого и хотел автор. Понравилось как постепенно синий появился и вытеснил красный.
Интересно написано!
Ну на то он и Шекспир,
средь чумы устроить пир! )
Просто весьма симпатичная пародия... Вызывает улыбку... А что еще надо..?
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
прошу прощения, я не точно выразился, это, конечно, не пародия на Шекспира (смысл текста другие) и не пародия на перевод Маршака (и смысл другой, и тон), это пародия, полагаю, на позицию лиргероя, жалующегося на мир, но не желающего его покинуть.... Эта тема звучит и в оригинале, и у Маршака. Но в оригинале есть еще и много другого, сведенного Маршаком к возмущению несраведливостью мира...
Я увлекся самой идей, что возможны пародии на Шекспира...)))
Если это пародия на Шекспира, как говорит Тищенко,
то я действительно не понял этого, каюсь
если это пародия на переводческую манеру Маршака,
как мне показалось, то я и предлагаю немного развернуть тему
от шутливо-альбомной
в сторону более серьезной переводческой работы
извиняюсь, если не попал в тему
Пародия на Шекспира? - Дерзко и остроумно! И удачно)))
))
Есть четыре типа переводческих методов
1) вольный (Жуковский, Лермонтов)
2) синтетический (Евг. Витковский, отчасти Маршак)
3) пословно-схематический (Гаспаров и его последователи)
4) ассоциативный (Пастернак)
Второй момент: принципиально существует некоторое множество конгениальных моделей одного и того же оригинала. Например, Пастернак перевел сонеты Шекспира в своей манере, однако прижились именно переводы Маршака, что по-моему требует дальнейшего исследования. Однако почему бы не попробовать сделать и другие модели этих сонетов?
Хорошо бы посмотреть, что получится у желающих посоревноваться с Пастернаком и Маршаком. Хотя берусь утверждать, что к сонетам Шекспира обращались сотни переводчиков, как и к любым гениальным произведениям, из них, хотя я специально этот вопрос не исследовал, 2-3% могли быть даже и конгениальными.