Комментарии, полученные пользователем

Произведение: В духе Ницше | Гаврилин Виктор | 18:55:38 20.01.2021

Как хорошо, что у нас есть память.  Она объединяет прошедшее и настоящее,  и даже будущее в одно органичное целое.  Если бы не было памяти, человек воспринимал бы прошедшие явления и события как совершенно незнакомые.  Наши прошлые мысли и всякие понятия о вещах и законах  мы можем использовать для своих будущих действий. 

Нина Гаврилина.

Произведение: В духе Ницше | М.Э. | 15:04:51 20.01.2021

Всегда думала, если скотина предмет одушевлённый, стало быть у неё -- у скотиы -- есть душа?


Произведение: В духе Ницше | Мельников Игорь Глебович | 14:28:38 20.01.2021

Но зато пастух может напиться до скотского состояния... и всего делов-то... ))

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: В духе Ницше | Тищенко Михаил | 13:01:45 20.01.2021

Гена, Тома,

Ницще судил людей по себе. А люди бывают разные. У некоторых этих цепей не многим  больше, чем у животных...

Может быть, альцгеймер - это один из путей к счастью.

Произведение: В духе Ницше | Воронцова Тамара | 11:32:20 20.01.2021

Да, прежде , чем говорить об истории как таковой, Ницше делает любопытнейшее вступление,

 что Вы, Гена, так поэтично конкретизировали ! Животное  растворяется в настоящем, как целое число, не оставляя при себе никаких странных дробей, у человека же непрерывно от свитка времени отделяются отдельные листы, выпадают и улетают прочь, чтобы внезапно снова упасть в самого человека -

это прошлое, к которому человек навсегда прикован, как бы далеко и как бы быстро он ни бежал - цепь бежит вместе с ним... Вот и как тут не позавидовать животному . Или ребёнку, у которого  нет  прошлого и он в блаженном неведии играет между гранями прошедшего и будущего...

Ницше - гений, глубок , как бездна...


Произведение: В духе Ницше | Алисов Владимир | 09:56:15 20.01.2021

"С одной стороны, у нас зашевелились целые стада ницшеанцев-индивидуалистов, а с другой стороны Луначарский приготовил винегрет из Маркса, Авенариуса и Ницше, который многим пришелся по вкусу, показался пикантным."


Бердяев

Произведение: Слова | Мельников Игорь Глебович | 14:58:21 18.01.2021

Интересное стихотворение, особенно с филологической точки зрения...

Спасибо за перевод!

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Слова | Тищенко Михаил | 10:08:34 18.01.2021

Гена,

как здорово, что ты печатаешь эти переводы и такие переводы!

Мне кажется, надо только добавить имя поэтессы  Сильвии Плат (ее имя Википедия переводит на русский как Плат, хотя я не уверен, что это удачный перевод) 

Произведение: * * Край * * | Воронцова Тамара | 13:22:35 16.01.2021

О качестве перевода не могу ничего сказать, не владею языком...просто, понравилось

это поэтическое произведение. Спасибо, Геннадий!

Произведение: * * Край * * | Тищенко Михаил | 11:59:54 16.01.2021

Гена,

и текст замечательный, и перевод. 

Согласен с Линой по лексике.

Думаю, что про "кувшины с молоком", если ближе к тексту, будет точнее:


Мертвые дети свернулись белыми змейками
По одному у каждого маленького

молочного кувшина, уже пустого,



Спасибо тебе огромное за такую замечательную работу!





Произведение: Красное | Воронцова Тамара | 14:04:05 14.01.2021

Стихотворение буквально захлестнуло! Потрясающее поэтическое произведение !

Спасибо, Гена. Перечитываю...

Произведение: Красное | Мельников Игорь Глебович | 14:03:21 14.01.2021

Жизнь и смерть через краски...

Впечатляет!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Красное | Тищенко Михаил | 11:05:50 14.01.2021

Гена,

спасибо тебе за такой перевод!

Очень необычное стихотворение, чувства лиргероя, цвета как передача атмосферы и подтекстов - все ярко, хотя и немного страшновато...!



Произведение: Красное | Соловьёва Виктория | 08:45:21 14.01.2021

Много красного... немного жутковато становится, но видимо этого и хотел автор. Понравилось как постепенно синий появился и вытеснил красный.

Интересно написано!

Ну на то он и Шекспир,

средь чумы устроить  пир! )

Просто весьма симпатичная пародия... Вызывает улыбку... А что еще надо..?

С уважением, Олег Мельников.


Игорь,

прошу прощения, я не точно выразился, это, конечно, не пародия на Шекспира (смысл текста другие) и не пародия на перевод Маршака (и смысл другой, и тон), это пародия, полагаю, на позицию лиргероя,  жалующегося на мир, но не желающего его  покинуть.... Эта тема звучит и в оригинале, и у Маршака. Но в оригинале есть еще и много другого, сведенного Маршаком к возмущению несраведливостью мира...

Я увлекся самой идей, что возможны пародии на Шекспира...)))

Если это пародия на Шекспира, как говорит Тищенко,

то я действительно не понял этого, каюсь

если это пародия на переводческую  манеру Маршака,

как мне показалось, то я и предлагаю немного развернуть тему

от шутливо-альбомной

в сторону более серьезной переводческой работы

извиняюсь, если не попал в тему

Пародия на Шекспира? - Дерзко и остроумно! И удачно)))

))

Есть четыре типа переводческих методов

1) вольный (Жуковский, Лермонтов)

2) синтетический (Евг. Витковский, отчасти Маршак)

3) пословно-схематический (Гаспаров и его последователи)

4) ассоциативный (Пастернак)

Второй момент: принципиально существует некоторое множество конгениальных моделей одного и того же оригинала. Например, Пастернак перевел сонеты Шекспира в своей манере, однако прижились именно переводы Маршака, что по-моему требует дальнейшего исследования. Однако почему бы не попробовать сделать и другие модели этих сонетов?

Хорошо бы посмотреть, что получится у желающих посоревноваться с Пастернаком и Маршаком. Хотя берусь утверждать, что к сонетам Шекспира обращались сотни переводчиков, как и к любым гениальным произведениям, из  них, хотя я специально этот вопрос не исследовал, 2-3% могли быть даже  и конгениальными.