Комментарии, полученные пользователем
Пародия на Шекспира? - Дерзко и остроумно! И удачно)))
))
Есть четыре типа переводческих методов
1) вольный (Жуковский, Лермонтов)
2) синтетический (Евг. Витковский, отчасти Маршак)
3) пословно-схематический (Гаспаров и его последователи)
4) ассоциативный (Пастернак)
Второй момент: принципиально существует некоторое множество конгениальных моделей одного и того же оригинала. Например, Пастернак перевел сонеты Шекспира в своей манере, однако прижились именно переводы Маршака, что по-моему требует дальнейшего исследования. Однако почему бы не попробовать сделать и другие модели этих сонетов?
Хорошо бы посмотреть, что получится у желающих посоревноваться с Пастернаком и Маршаком. Хотя берусь утверждать, что к сонетам Шекспира обращались сотни переводчиков, как и к любым гениальным произведениям, из них, хотя я специально этот вопрос не исследовал, 2-3% могли быть даже и конгениальными.Гена,
навреное, стоит давать тексты оригиналов тоже. Здесь, по одному твоему переводу, я немного теряюсь в тексте, он у меня вызывает вопросы, а ответов нет... Возможно, так и есть у автора.
Сложный перевод, серьёзная работа!
Геннадий, Игорь, Володя,
вот как раз к слову: Олег Мельников привел сонет Шекспира, на который написал свой сонет Игорь Глебович Мельников. И хорошо видно, как Маршак по-прокрустовски распоряжается с оригиналом (я добавил текст Шекспира).
Это очень важная тема для русской литературы: много переводов плоских и примитивных...
Гена, я тоже думаю, что Вы, вероятно, уникальный переводчик, судя по тому, что я уже прочитал.
Ваш покорный слуга в школьные годы тоже переводил Шекспира - если найду переводы, выставлю.
Перевод Грушко мне тоже всегда нравился, интересно сравнить, слегка другое звучание:
В Кукиш-Моторс ему всегда были рады:
Не штрейкбрехер, достойные взгляды,
Профсоюзные взносы уплачивал в срок
(Профсоюз положительный), означенный парень,
По мненью Психологов, был популярен
На службе, и выпивка шла ему впрок.
Рад буду посмотреть другие Ваши переводы, Геннадий
просьба как-нибудь сообщить, скажем в виде комментария
я, кроме переводов с немецкого ну и иной работой
интересуюсь теорией перевода
и мне важно иметь контакты с такого уровня переводчиками, как Вы
чем проще переводить автора, тем, как правило, хуже переводы профессионалов
зато Михаил Светлов брал походя такие высоты смысла (или порой Пастернак
загибал такую туфту...), что мама не горюй
поймать суть автора, такого как Оден (или, скажем, эйхендорф)
задачка покрепче орешка
Глюк для перевода намного проще (или Целан и даже Хандке)
Оден проскальзывает между строк
Но увы с текстами помочь не смогу, мой уровень английского нынче глупый
я вовсе не хочу сказать, что вы "плохо знаете текст"
однако поймать ноту автора не одно и то же (совсем не одно)
что "знать язык"
в вас мне сдается есть верный подход
вот такой обычный гражданин,
обычностью своей непобедим ...
А ведь именно благодаря таким людям и возможно существование человеческих сообществ... Именно они обеспечивают их стабильность... Именно они реализуют задумки гениев...
Интересный перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Вы уж извините меня, Геннадий, что осмеливаюсь здесь
на достаточно пестром сайте
высказать свое мнение по поводу перевода
тем более, что отсылку к данному тексту Одена сделать не могу
но вопрос (если вам интересно) сугубо профессиональный
почему мне очень понравился ваш перевод Глюк?
то, что я раньше читал (а была даже издана ее книга в переводах имярек)
меня совершенно не удовлетворило!
Оден, как известно, писал якобы длинные скучные тексты ни о чем
однако, гад такой, взял да прославился
вы перевели это стихото именно так: правильно, длинно и скучно
думаю, как раз, что вы - талантливый переводчик (хотел бы понять,
что у вас было удачей раньше, хотя я не издатель, скорее интерресант)
а ведь перевод неизбежно лучше оригинала - просто потому
что переводчик идет по следам, и ему легче
мой комментарий - следствие теории, и не больше того
Успехов!
Гена,
какой текст!
Так жизнь и обтесывает человека, не важно в какой стране он живет... Но откуда-то берутся все-таки герои Достоевского, Гоголя...
Отлично!
"Моя не любит золота, твоя копает золото,
Моя зелёный лес уйдёт, твоя помрёт от золота."
Ксавье Герберт
Только сейчас вспомнил, что Герберт писатель австралийский...
С Новым Годом, Геннадий!
Гена,
как вид, скорее вымрет он, а как индивидуальность - нас-то никто не охраняет...
Удавшийся верлибр!
Английское стихотворение прекрасное. Сразу хочется переводить.
- Дед, ты веришь в Дед-Мороза,
что подарки носит нам?
- Да, я верю в дед-морозов,
и один из них - я сам.
- Бабушка, а может ангел
к нам спуститься с высоты?
- Может. Ведь однажды ангел
к нам спустился. Это - ты.
Вторая часть получилась даже сильнее!
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
будем стараться быть счастливыми, пока мы живы!
С Наступающим!
Интересная попытка взглянуть на все глазами Лазаря! Ждем окончания...
С уважением, Олег Мельников.
Риторический вопрос: а почему правила запрещают публиковать переводы?
По-моему, это надо изменить и - да будут переводы!
Гена,
жду продожение. Захватывает текст...!
Проверил на вкус, да... доверился Еве,
И бога увидел, познал он во гневе...)))
Спасибо, Гена! Знакомые герои и достаточно привлекательные !
