Комментарии, полученные пользователем
Про выборы пилота - шедеврально.
Ну, что сказать, Гена...сразу на ум приходят слова Иешуа " Всякая власть является насилием над людьми"...,
только , увы, он заблуждался в том , что придёт время, когда не будет ни власти, ни кесарей и человек вступит в царство истины и справедливости...
Гена,
про самолет - замечательно получилось!)))
Сказали пассажиры самолета
И приступили к выборам пилота.
Взяв кабину, багажный отсек и туалеты в свои руки :)))))))))))))))))
Очень интересно читать и взрослым... Удачный пересказ!
С уважением, Олег Мельников.
Самый очаровательный чёрный котёнок Чернилка - любитель валерьянки :))
Гена,
еще один замечательный текст...
Спасибо, что радуешь нас ими!
Отлично, Геннадий! Мне у Нэша ещё длинные строчки нравятся.
А почему Орден (англ. Ogden Nash)?
Симпатичный пересказ, читается с удовольствием!
С уважением, Олег Мельников.
Мне кажется, что и деткам это будет интересно читать)
ЗдОрово, Геннадий!
Гена,
какая прелесть этот ваш перевод! Пусть меня обвинять в потоке сахарного красноречия - и читаешь и перечитываешь текст с улыбкой и радостным чувством. Очень большая удача!
Ощутила вдруг себя на городской площади, сидящей на стули за столиком кафе ...
На кофе со сливками облизнулась )))
Спасибо!
Таллин город - необычный, как и все города, он у каждого побывавшего там - свой.
Между прочим, Петр первоначально хотел именно там делать столицу Российской империи, но - слава Богу, повезло эстонцам, стал строить Петербург...
Спасибо за прекрасный перевод, Геннадий! Насладилась!
Гена,
как хорошо, что можно читать поэзию, настолько отличающуюся от отечественной!
Спасибо тебе за твое переводческое мастерство!
Спасибо, Гена!
"Стихи Одена врезаются в память не только из-за их красоты, а за их лингвистической неизбежности.
Для меня он самый значительный поэт 20 века. Я знал его лично, и это для меня столь же лестно,
как если бы я был знаком с кем нибудь из бессмертных..." И. Бродский
Гена,
спасибо Вам огромное, что ты нас балуешь такой замечательной поэзией - и в оригинале, и переводе!
У меня есть только 3 придирки к переводу. В оригинале:
1. Ева не "возлегла", а дословно - "раздвинула ноги"
2. Ева не "довела Змия до полусмерти", а вместе со Змеем "отдалась зову природы"
3. Ева не кричит "Насилуют!", а кричит "Опять начинается!
Это чуть-суть меняет смысл)))
Сюжет очарователен, и змею поделом досталось! :)
Какой-то ребяческий театр абсурда...
Спасибо за перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
какой симпатичный стих! С разными неожиданными подтекстами!))