Комментарии, полученные пользователем
"И небрежен каждый взмах ресниц" – красиво, созвучно теме и ощущению)
"Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем переводе наверно даже более "живой", чем в подлиннике.
Хороший перевод!
Только не совсем понятно, причем здесь кровать...
С уважением, Олег Мельников.
технически интересное.
правда, не поняла суть истории. наверное, именно в этом случае не стройно ложится исходная образность на русскую словесность...
особенно запутаны две последние строфы: "он", "нём", "их" – не понятно о ком и от кого.
спасибо большое за развернутый ответ!)
"Увы, на нем прервется этот сплав" – хорошее) а "сплав" – это образ Рильке или Ваш перевод?
Игорь,
Я во всем поддержу Олега.
Объяснения объяснениями, но и на мой взгляд, росстань и вхождение в состав портят впечатления от в остальном очень удачный работы.
Перевод хороший, но есть замечания. В первой строфе четвертая строка не совсем удачно сформулирована. В последней строфе непонятна фраза "С ними росстань
вводила в лихорадку." Росстань - это скрещение или развилка дорог. Интуитивно понятно, что хотел сказать автор, но фразу надо бы сформулировать яснее.
С уважением, Олег Мельников.
Впечатляющий перевод! С интересом и легко читается.
Хороший перевод!
С уважением, Олег Мельников.
последняя строфа очень нравится и по смыслу, и по технике)
Хороший перевод!
Последняя строчка второй строфы непонятна. Причем здесь доспех?
С уважением, Олег Мельников.
Удачный перевод! Да, пожалуй, третья строфа требует доработки.
С уважением, Олег Мельников.
Яркий,интересный образ!
Спасибо за первод!
По деталям:
Не лучше ли:
И в статуе...?
... наполнен негой хладной?
И, конечно, мне трудно примириться со словом "залепят", в котором много агрессивного смысла и оттенок - "заляпать"
последние две строфы хороши. так сложно, изящно, поэтично)
интересно, Игорь!)
языка не знаю, поэтому не могу сказать касательно тонкостей.
но перевод в любом случае хороший)
Игорь, спасибо большое за ликбез, буду знать!)
но тогда и в названии следует указать "Исус", наверное)
всё хорошо, замечательный перевод)
единственное – исправьте, пожалуйста "Исуса" на "Иисуса"...)
Игорь,
По моему "так вот" - в первой строке не очень хорошо и по звуку и по другим смыслам, которые появились у меня в сознание раньше правильного и вызывали недоумения, пока я не догадался, как надо понимать это выражение...
Здесь, мне кажется, Рильке очень далеко ушёл от евангельских смыслов...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.