Комментарии, полученные пользователем

Спасибо за переводы, Игорь!  Где бы ещё прочла - целенаправленно 

не открываю переводы Гейне - всё времени нет, а тут - рядом...))) Получила удовольствие.

Под настроение невольно  иронично сложилось в свой адрес:

Фиалки глаз диковаты,

И розы щёчек  подмяты,

И белые лилии рук - конопаты,

Уже не цветёшь ты, изрядно подвяла,

И только вот сердце  цвести не устало...)

Очень хорошо! 
Теперь наверно и Гейне забывают... хотя в сети есть полное собрание.

все хорошие) но мне кажется, что во второе как-то лихо кончается – как отрубили. 

наверное, в оригинале это звучит логичнее.

мне кажется, что оригинал более статичный и "музейный". 

здесь перевод как создание параллельной реальности.

спасибо.

Мне кажется, Игорь, здесь язык перевода получился более удачным, чем в предыдущих трех, а смысл и поэтика - замечательны везде.

Есть опечатка: нужно - лилия.

Не понятно, почему в русской традиции "лотос" переводят в этом стихотворении как "лилия... Коннотации и подтексты то разные!

а мне все три показались интересными, немного жаль, что в переводе - много избитых выражений, но, могу предположить, что то же - и в оригинале... ?

Хорошие переводы! 

В первом стихотворении фраза "ты - нище!" быть может не совсем соответствует данному контексту.

С уважением, Олег Мельников.

Первое и третье хороши! Второе довольно банально и в первоисточнике.

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

я не возьмусь сравнивать переводы, потому что мое знание немецкого не позволяет мне оценивать оригинал и сравнивать его с переводами.

Но я могу судить о формальных качествах текста перевода. Мне лично мешает такая разно-стопность, разно-размерность и разно-рифмовочность, я о них спотыкаюсь при чтении, хотя и рад, что могу почувствовать оригинал, благодаря вам и переведенным вами образам и смыслам.

Игорь,

каждая отдельная строфа корректна, но у них или разное количество стоп или разный тип рифмовки, или разный размер, в итоге, при чтении возникает ощущения пэчворка.

Хотя образы и чувства яркие, интересные!

Возможно, это вопрос о том, должен ли быть перевод поэтически совершенным или достаточно - передавать образы и чувства...

Произведение: Райнер Мария Рильке. Коррида | Модератор 3 | 20:24:15 16.04.2025

Очень интересные образы и смыслы, но поэтически-формально, вероятно, требует доработки - смена рифмовок и ритмов, на мой взгляд, ломают поэтическую целостность, гармоничность


Произведение: Райнер Мария Рильке. Коррида | даша doorway | 17:14:55 05.04.2025

"И небрежен каждый взмах ресниц" – красиво, созвучно теме и ощущению)

"Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем переводе наверно даже более "живой", чем в подлиннике.

Хороший перевод! 

Только не совсем понятно, причем здесь кровать...

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Райнер Мария Рильке. Кровать | даша doorway | 20:09:48 25.03.2025

технически интересное. 

правда, не поняла суть истории. наверное, именно в этом случае не стройно ложится исходная образность на русскую словесность...

особенно запутаны две последние строфы: "он", "нём", "их" – не понятно о ком и от кого. 

Произведение: Райнер Мария Рильке. Холостяк | даша doorway | 19:18:28 22.03.2025

спасибо большое за развернутый ответ!)

Произведение: Райнер Мария Рильке. Холостяк | даша doorway | 21:47:20 18.03.2025

"Увы, на нем прервется этот сплав" – хорошее) а "сплав" – это образ Рильке или Ваш перевод?

Игорь,

Я во всем поддержу Олега.

Объяснения объяснениями, но и на мой взгляд,  росстань и вхождение в состав  портят впечатления от в остальном очень удачный работы.

Перевод хороший, но есть замечания. В первой строфе четвертая строка не совсем удачно сформулирована. В последней строфе непонятна фраза "С ними росстань
вводила в лихорадку." Росстань - это скрещение или развилка дорог. Интуитивно понятно, что хотел сказать автор, но фразу надо бы сформулировать яснее.

С уважением, Олег Мельников.



Впечатляющий перевод! С интересом и легко читается.