Комментарии, полученные пользователем
Спасибо за переводы, Игорь! Где бы ещё прочла - целенаправленно
не открываю переводы Гейне - всё времени нет, а тут - рядом...))) Получила удовольствие.
Под настроение невольно иронично сложилось в свой адрес:
Фиалки глаз диковаты,
И розы щёчек подмяты,
И белые лилии рук - конопаты,
Уже не цветёшь ты, изрядно подвяла,
И только вот сердце цвести не устало...)
Очень хорошо!
Теперь наверно и Гейне забывают... хотя в сети есть полное собрание.
все хорошие) но мне кажется, что во второе как-то лихо кончается – как отрубили.
наверное, в оригинале это звучит логичнее.
мне кажется, что оригинал более статичный и "музейный".
здесь перевод как создание параллельной реальности.
спасибо.
Мне кажется, Игорь, здесь язык перевода получился более удачным, чем в предыдущих трех, а смысл и поэтика - замечательны везде.
Есть опечатка: нужно - лилия.
Не понятно, почему в русской традиции "лотос" переводят в этом стихотворении как "лилия... Коннотации и подтексты то разные!
а мне все три показались интересными, немного жаль, что в переводе - много избитых выражений, но, могу предположить, что то же - и в оригинале... ?
Хорошие переводы!
В первом стихотворении фраза "ты - нище!" быть может не совсем соответствует данному контексту.
С уважением, Олег Мельников.
Первое и третье хороши! Второе довольно банально и в первоисточнике.
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
я не возьмусь сравнивать переводы, потому что мое знание немецкого не позволяет мне оценивать оригинал и сравнивать его с переводами.
Но я могу судить о формальных качествах текста перевода. Мне лично мешает такая разно-стопность, разно-размерность и разно-рифмовочность, я о них спотыкаюсь при чтении, хотя и рад, что могу почувствовать оригинал, благодаря вам и переведенным вами образам и смыслам.
Игорь,
каждая отдельная строфа корректна, но у них или разное количество стоп или разный тип рифмовки, или разный размер, в итоге, при чтении возникает ощущения пэчворка.
Хотя образы и чувства яркие, интересные!
Возможно, это вопрос о том, должен ли быть перевод поэтически совершенным или достаточно - передавать образы и чувства...
Очень интересные образы и смыслы, но поэтически-формально, вероятно, требует доработки - смена рифмовок и ритмов, на мой взгляд, ломают поэтическую целостность, гармоничность
"И небрежен каждый взмах ресниц" – красиво, созвучно теме и ощущению)
"Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем переводе наверно даже более "живой", чем в подлиннике.
Хороший перевод!
Только не совсем понятно, причем здесь кровать...
С уважением, Олег Мельников.
технически интересное.
правда, не поняла суть истории. наверное, именно в этом случае не стройно ложится исходная образность на русскую словесность...
особенно запутаны две последние строфы: "он", "нём", "их" – не понятно о ком и от кого.
спасибо большое за развернутый ответ!)
"Увы, на нем прервется этот сплав" – хорошее) а "сплав" – это образ Рильке или Ваш перевод?
Игорь,
Я во всем поддержу Олега.
Объяснения объяснениями, но и на мой взгляд, росстань и вхождение в состав портят впечатления от в остальном очень удачный работы.
Перевод хороший, но есть замечания. В первой строфе четвертая строка не совсем удачно сформулирована. В последней строфе непонятна фраза "С ними росстань
вводила в лихорадку." Росстань - это скрещение или развилка дорог. Интуитивно понятно, что хотел сказать автор, но фразу надо бы сформулировать яснее.
С уважением, Олег Мельников.
Впечатляющий перевод! С интересом и легко читается.
