Комментарии, полученные пользователем
Последнее стихотворение самое интересное. На мой вкус слова "содрогаясь" и "болезненный" для благозвучия можно заменить на "трепеща" и "бледнеющий"...
С уважением, Олег Мельников.
"Листва, содрогаясь, желтеет..." понравилось больше всех. Есть в нём цепляющий романтический надрыв)
«льдисто блещут ступени» – просто замечательная находка.
Читать интересно, образы и язык удачны))
Пожалуй, не очень удачно по звуку в начале строки "иль с нами"
Игорь,
Поскольку выбивается из ритма только последняя строфа первого стихотворения, остаётся впечатление небрежности в переводе...
А перевод интересный в целом!
Здравствуйте, Игорь!
Шикарные переводы. Не знаю немецкого, увы, но тем и хорош перевод, что на русском языке он звучит превосходно исполненным.
Я смотрю, Вы полностью ушли в переводы, а сами писать перестали.
Радуюсь Вашим творческим успехам :-)
А ночь и длинна и, увы, холодна,
на мраморном блеске ступеней ...
Чат перевел:
Ночь была долгой, ночь была холодной,
Такими холодными были камни;
Из окна выглядывал бледный силуэт,
Освещённый лунным светом.
Из перевода неясно чей силуэт, может призрак любимой?
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Игорь, за знакомство с бледным юнцом...)))
Вот оно как оказывается - угрюмость и природу подавляет.
Лес - он очень чувствителен, я это знаю.
Девятое наиболее поэтичное, с такой эстетикой.
Очень нравится форма.
Гимн всем профессионально несчастным)
В настроении перевода читается какая-то любовная ирония к таким угрюмцам.
Игорь,
интересные сюжет, интерпретация и перевод!
Мне кажется, последнюю строку можно улучшить: последнее слово стиха - явная втычка и "квелый" не равно "угрюмый", девушки не "липнут" к квелым.
Честно говоря – одно сплошное удовольствие читать)
Замечательные переводы! Ещё раз спасибо, что знакомите с Гейне.
Какое замечательное стихотворение. Очень нравятся мне такие романтические образы.
Спасибо, что познакомили!
«Во мне не кровь - огонь и дым!» – чудесно.
кошмарный сон, бесспорно, но есть в этих жутковатых готических образах что-то притягательное...
Игорь,
Перевод интересный драматический (но мои взгляды на язык вы знаете).
По-моему, есть опечатка: власть вместо всласть.
Жалость к лирическому герою возникает...)
Интересно, Гейне со своих снов списывал или это воображение его
такое, что кровь кипит и сердце горит...да ещё Дьявол...жутковато, да...
Спасибо, Игорь! Небольшая интрига была , пока не дошла до финальной строфы,
хотя предугадать исход можно было...
Спасибо, Игорь! Где бы ещё вычитывала переводы Гейне?
Времени на это нет, а на УНФ - пожалуйста!
Интересен рыцарь, хоть и чурбан...)))
Игорь,
Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?
Очень понравился перевод, с большим интересом прочла. В восемнадцатой строфе небольшая описка - два раза указан глагол "рыть".
