Комментарии, полученные пользователем

Последнее стихотворение самое интересное. На мой вкус слова "содрогаясь" и "болезненный" для благозвучия можно заменить на "трепеща" и "бледнеющий"...

С уважением, Олег Мельников.

"Листва, содрогаясь, желтеет..." понравилось больше всех. Есть в нём цепляющий романтический надрыв)

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | даша doorway | 20:10:00 24.02.2026

«льдисто блещут ступени» – просто замечательная находка. 

Читать интересно, образы и язык удачны))

Пожалуй, не очень удачно по звуку в начале строки "иль с нами"

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Тищенко Михаил | 19:32:29 24.02.2026

Игорь,

Поскольку выбивается из ритма только последняя строфа первого стихотворения, остаётся впечатление небрежности в переводе...

А перевод интересный в целом!

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Маргарита Элго | 14:43:02 24.02.2026

Здравствуйте, Игорь! 

Шикарные переводы. Не знаю немецкого, увы, но тем и хорош перевод, что на русском языке он звучит превосходно исполненным.

Я смотрю, Вы полностью ушли в переводы, а сами писать перестали.

Радуюсь Вашим творческим успехам :-)

А ночь и длинна и, увы, холодна,

на мраморном блеске ступеней ...


Чат перевел: 

Ночь была долгой, ночь была холодной,

Такими холодными были камни;

Из окна выглядывал бледный силуэт,

Освещённый лунным светом.

Из перевода неясно чей силуэт, может призрак любимой?


Первое стихотворение мне понравилось более других. Несколько портит впечатление ритмический сбой в последней строфе...
С уважением, Олег Мельников.
Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Воронцова Тамара | 13:57:50 22.02.2026

Спасибо, Игорь, за знакомство с бледным юнцом...)))

Вот оно как оказывается  - угрюмость и природу подавляет.

Лес -  он очень чувствителен, я это знаю.

Девятое наиболее поэтичное, с такой эстетикой. 

Очень нравится форма.

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | даша doorway | 18:44:03 20.02.2026

Гимн всем профессионально несчастным)

В настроении перевода читается какая-то любовная ирония к таким угрюмцам.

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Тищенко Михаил | 13:52:36 20.02.2026

Игорь,

интересные сюжет, интерпретация и перевод!

Мне кажется, последнюю строку можно улучшить: последнее слово стиха - явная втычка и "квелый" не равно "угрюмый", девушки не "липнут" к квелым. 

Произведение: Генрих Гейне. Из "Книги песен" (1) | даша doorway | 23:33:32 09.02.2026

Честно говоря – одно сплошное удовольствие читать)

Замечательные переводы! Ещё раз спасибо, что знакомите с Гейне. 

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | даша doorway | 23:47:12 07.02.2026

Какое замечательное стихотворение. Очень нравятся мне такие романтические образы. 

Спасибо, что познакомили!

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (5) | даша doorway | 23:30:05 06.02.2026

«Во мне не кровь - огонь и дым!» – чудесно. 

кошмарный сон, бесспорно, но есть в этих жутковатых готических образах что-то притягательное...

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (5) | Тищенко Михаил | 16:03:01 02.02.2026

Игорь,

Перевод интересный драматический (но мои взгляды на язык вы знаете).

По-моему, есть опечатка: власть вместо всласть.

Жалость к лирическому герою возникает...) 

Интересно, Гейне со своих снов списывал или это воображение его

такое, что кровь кипит и сердце горит...да ещё Дьявол...жутковато, да...

Спасибо, Игорь! Небольшая интрига была , пока не дошла до финальной строфы,

хотя предугадать  исход можно было...

Спасибо, Игорь! Где бы ещё вычитывала переводы Гейне?

Времени на это нет, а на УНФ - пожалуйста!

Интересен рыцарь, хоть и чурбан...)))

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Тищенко Михаил | 16:14:05 31.01.2026

Игорь,

Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Иванова Ирина | 15:16:29 31.01.2026

Очень понравился перевод, с большим интересом прочла. В восемнадцатой строфе небольшая описка - два раза указан глагол "рыть".