Комментарии, полученные пользователем

Спасибо, Игорь, 

за такой интересный и глубокий текст!

Единственное: мне кажется, что эпитафия и заплачка - не совсем одно и то же.

Понравилось! Но последняя строфа получилась весьма трудной для восприятия мысли заключенной в ней.

С уважением, Олег Мельников.

а мне кажется, что хорошая поэзия - всегда современна.В частности, это взгляд на современников как на измельчавшее поколение - он периодически актуален в истории.

Интересные смыслы мерещатся за этими строками...

Но не знаю, насколько они известны и близки современному среднему русскому читателю.

Вряд ли он знает, что современные так называемые элиты, правящие милом, это не президенты западных стран и не Ротшильды с Рокфеллерами, а наследники старинных семей, и в частности  венецианских.

Оригиналу явно не хватает какой-то изюминки в изложении темы...

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

спасибо за "жалобу", на новом хостинге оказались порты закрыты почтовые, должно все заработать в самое ближайшее время.

Спасибо, Игорь, интересный смысл!

Оригинальное сравнение!

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

Глаза – есть зеркало души,

Душа – потёмки, все мы помним.

Чтоб отразиться безо лжи,

Мы держим зазеркалье тёмным.


Кошек тоже касается) Хороший перевод



Здравствуйте, Игорь! 

Очень интересный, на мой взгляд, у вас получился перевод с сохранением нюансов оригинального текста. Читается легко, а для любителей кошек - душевный бальзам просто). 

они – другие. Им дано цвести,
нам – созревать, как семя иль дитя.
страдать во тьме, стремиться прорасти.

Это я так, заинтересовался и прикинул вариант. Извините за вмешательство...

Игорь, а если строчку, заканчивающуюся "в фаворе", несколько изменить, чтобы она кончалась словом "цвести"...
Тогда и не будет необходимости в "миноре", и можно подобрать другие варианты.
Я конечно не советую профессионалу, просто подумалось...

Да, очень понравилось, Игорь, живая картина получилось.

 И очень современная. 

Хотя написано более 100 лет назад.

Да, "быть в миноре" звучит немного искусственно и является единственным местом, где видно, что это это первод и переводчик "выкручивался"))

Хороший перевод!

Последняя строчка, мне кажется, не слишком удачно звучит.

С уважением, Олег Мельников.

Возможно) Переводчики говорят между собой, что прозаик - раб, а поэт - соавтор. Этот элемент у Вас тоже удался.

Спасибо, Игорь,

каким-то образом это имя прошло мимо меня, и очень судная информация о нем на интернете - и русском, и французском.

Игорь,

интересный стих и первод...

ЛГ - мужчина?

Всё-таки, переводные стихи сразу видны, есть в них некая искусственность, что-ли... Особенно - в твёрдых формах. Но здесь есть яркая эмоция, она многое нивелирует 

Мой критик! Я не плачу боле.

Любой рецензией доволен.

Все хороши они, пока

Нет чёрной рамки и венка.


Серьёзная исследовательская работа, Игорь. Это финальная часть?