Комментарии, полученные пользователем
Спасибо, Игорь,
за такой интересный и глубокий текст!
Единственное: мне кажется, что эпитафия и заплачка - не совсем одно и то же.
Понравилось! Но последняя строфа получилась весьма трудной для восприятия мысли заключенной в ней.
С уважением, Олег Мельников.
Интересные смыслы мерещатся за этими строками...
Но не знаю, насколько они известны и близки современному среднему русскому читателю.
Вряд ли он знает, что современные так называемые элиты, правящие милом, это не президенты западных стран и не Ротшильды с Рокфеллерами, а наследники старинных семей, и в частности венецианских.
Оригиналу явно не хватает какой-то изюминки в изложении темы...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь,
спасибо за "жалобу", на новом хостинге оказались порты закрыты почтовые, должно все заработать в самое ближайшее время.
Спасибо, Игорь, интересный смысл!
Оригинальное сравнение!
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Глаза – есть зеркало души,
Душа – потёмки, все мы помним.
Чтоб отразиться безо лжи,
Мы держим зазеркалье тёмным.
Кошек тоже касается) Хороший перевод
Здравствуйте, Игорь!
Очень интересный, на мой взгляд, у вас получился перевод с сохранением нюансов оригинального текста. Читается легко, а для любителей кошек - душевный бальзам просто).
они – другие. Им дано цвести,
нам – созревать, как семя иль дитя.
страдать во тьме, стремиться прорасти.
Это я так, заинтересовался и прикинул вариант. Извините за вмешательство...
Игорь, а если строчку, заканчивающуюся "в фаворе", несколько изменить, чтобы она кончалась словом "цвести"...
Тогда и не будет необходимости в "миноре", и можно подобрать другие варианты.
Я конечно не советую профессионалу, просто подумалось...
Да, очень понравилось, Игорь, живая картина получилось.
И очень современная.
Хотя написано более 100 лет назад.
Да, "быть в миноре" звучит немного искусственно и является единственным местом, где видно, что это это первод и переводчик "выкручивался"))
Хороший перевод!
Последняя строчка, мне кажется, не слишком удачно звучит.
С уважением, Олег Мельников.
Возможно) Переводчики говорят между собой, что прозаик - раб, а поэт - соавтор. Этот элемент у Вас тоже удался.
Спасибо, Игорь,
каким-то образом это имя прошло мимо меня, и очень судная информация о нем на интернете - и русском, и французском.
Игорь,
интересный стих и первод...
ЛГ - мужчина?
Всё-таки, переводные стихи сразу видны, есть в них некая искусственность, что-ли... Особенно - в твёрдых формах. Но здесь есть яркая эмоция, она многое нивелирует
Мой критик! Я не плачу боле.
Любой рецензией доволен.
Все хороши они, пока
Нет чёрной рамки и венка.
Серьёзная исследовательская работа, Игорь. Это финальная часть?