Комментарии, полученные пользователем

Да, второе мне показалось  значительно удачнее, поэтичнее и живописнее по технике перевода - русскому языку. Хотя 2 момента резанули слегка:

- Устрицы как еда - должны быть, думаю, в В.п, а не в Р.п

- "из земного круга" в данном контексте анти-поэтично звучит.


Неплохо! Второе стихотворение особенно поэтично!

С уважением, Олег Мельников.

Отличные переводы. Но, мне кажется, в их интонации не хватает драмы. Сюжет как будто предполагает большую эмоциональную включённость – сейчас же есть ощущение, что все события описаны походя, легко. 

Неплохие получились переводы. Читается легко!

С уважением, Олег Мельников.


Хорошая работа!

Согласен с Олегом:  нужна сноска с пояснениями.

Замечу, что величайший христианских собор, святыня христианского мира, София в Константинополе уже несколько веков служит мечетью. Ещё более странные метаморфозы по вере и использованию просходили с Афинским Пантеоном.

Вера становится бременем, камни, служившие одному Богу, вынуждены служить другому...

Очень это эпично. Не всякий замахнётся такое переводить 

Хорошо рассказанная история! Впрочем, чтобы до конца понять ее требуется  знание тамошних сказаний и легенд...

С уважением, Олег Мельников.


Игорь, я имела ввиду те замечания, которые отметили в своих комментариях

предыдущие читатели. Одно замечание, видимо, было исправлено ещё

до моего прихода. Что касается в " готовности сугубой" я тут же ринулась

подобрать свой вариант строки и это оказалось непросто. Один из подборки

возник ближе к смыслу -  "Но кони рвутся в нетерпеньи грубом", но 

усеченное слово "нетерпение" всё портит...

В общем, Игорь, мне понятно Ваше  - " А с первым ну  никак...))).

Но всё равно было приятно познакомиться с переводом и вновь встретиться с Г. Гейне.


Несмотря на шероховатости, прикосновение к творчеству  Гейне

ощущается и за это вам, Игорь, спасибо!

да, "готовность сугубая" - это, явно, не ваш уровень!

И схема рифмовки, кажется, в оригинале другая.

Спасибо, что продолжаете знакомить с Гейне!)

Немного во втором стихотворении смутил момент: "Ни жарко, ни знобко Вам будет в тот раз"

В первом стихотворении фраза "...в готовности сугубой." не слишком удачна для стихотворения этого жанра. Перевод второго стихотворения требует какого-то иного подхода.

С уважением, Олег Мельников.


60 - Согласен с Михаилом, "фронт окна" звучит не очень. В последней строфе в первой строке ритмический сбой.

72 - "Узнаешь завидные свойства" - не очень удачная фраза.

С уважением, Олег Мельников.

Игорь,

от выражения "фронт окна" как-то не по себе становится, может, лучше заменить на "фон окна"?

В 72, в последней строке "вмиг" привносит дополнительное, мешающее ударение, может, щаменить на простое "и"?

Спасибо за ваши переводы, всешда читаю с интересом!

Очень интересно!

Одна поэтесса мне недавно заметила, что почувствовать гениальность Рембо можно только по-французски - тогда сразу понятно, что "у него не только каждое слово, но и каждая буква стоит идеально на своём месте". 
Любопытно, так ли это в случае Гейне - я ведь не могу почувствовать на немецком...

«Равен Богу, кто впервые

- Даже безответно! - любит» – замечательнык строки, как по мне!)

43 очень красиво, с интересными оборотами

В первом стихотворении есть ритмические сбои, да и содержание какое-то странное. Второе - самое удачное. К третьему нужно найти какой-то другой подход для перевода. Четвертое тоже неплохое.

С уважением, Олег Мельников.

Последнее - самое удачное в переводе, живое!

Очень интересно! Сюжет трагичный и красивый. Лечь в гроб с любимой – как в "Грозовом перевале"...

Но при этом лексика и общее настроение чуть ли не ироничное. Вот этот конфликт готики и какой-то неуместной лёгкости бросается в глаза...