Комментарии, полученные пользователем

Произведение: Райнер Мария Рильке. Коррида | даша doorway | 17:14:55 05.04.2025

"И небрежен каждый взмах ресниц" – красиво, созвучно теме и ощущению)

"Бычара" и "супостат" мне нравятся, и вообще Рильке в Вашем переводе наверно даже более "живой", чем в подлиннике.

Хороший перевод! 

Только не совсем понятно, причем здесь кровать...

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Райнер Мария Рильке. Кровать | даша doorway | 20:09:48 25.03.2025

технически интересное. 

правда, не поняла суть истории. наверное, именно в этом случае не стройно ложится исходная образность на русскую словесность...

особенно запутаны две последние строфы: "он", "нём", "их" – не понятно о ком и от кого. 

Произведение: Райнер Мария Рильке. Холостяк | даша doorway | 19:18:28 22.03.2025

спасибо большое за развернутый ответ!)

Произведение: Райнер Мария Рильке. Холостяк | даша doorway | 21:47:20 18.03.2025

"Увы, на нем прервется этот сплав" – хорошее) а "сплав" – это образ Рильке или Ваш перевод?

Игорь,

Я во всем поддержу Олега.

Объяснения объяснениями, но и на мой взгляд,  росстань и вхождение в состав  портят впечатления от в остальном очень удачный работы.

Перевод хороший, но есть замечания. В первой строфе четвертая строка не совсем удачно сформулирована. В последней строфе непонятна фраза "С ними росстань
вводила в лихорадку." Росстань - это скрещение или развилка дорог. Интуитивно понятно, что хотел сказать автор, но фразу надо бы сформулировать яснее.

С уважением, Олег Мельников.



Впечатляющий перевод! С интересом и легко читается. 

Хороший перевод!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Райнер Мария Рильке. Единорог | даша doorway | 18:05:37 03.03.2025

последняя строфа очень нравится и по смыслу, и по технике)

Хороший перевод!

Последняя строчка второй строфы непонятна. Причем здесь доспех?

С уважением, Олег Мельников.

Удачный перевод! Да, пожалуй, третья строфа требует доработки.

С уважением, Олег Мельников.

Яркий,интересный образ!

Спасибо за первод!

По деталям:

Не лучше ли:

И в статуе...?

... наполнен негой хладной?


И,  конечно, мне трудно примириться со словом "залепят",  в котором много агрессивного смысла и оттенок - "заляпать"


последние две строфы хороши. так сложно, изящно, поэтично)

интересно, Игорь!)

языка не знаю, поэтому не могу сказать касательно тонкостей. 

но перевод в любом случае хороший)

Игорь, спасибо большое за ликбез, буду знать!)

но тогда и в названии следует указать "Исус", наверное)

всё хорошо, замечательный перевод)

единственное – исправьте, пожалуйста "Исуса" на "Иисуса"...)

Игорь,

По моему "так вот" - в первой строке не очень хорошо и по звуку и по другим смыслам, которые появились у меня в сознание раньше правильного и вызывали недоумения, пока я не догадался, как надо понимать это выражение...

Здесь, мне кажется, Рильке очень далеко ушёл от евангельских смыслов...

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.