Последние комментарии
Форма обрамляет и дополняет содержание. Я считала здесь ощущение потери прыти, утрату сил...
Замечательное.
Образ себя как «ростка, который больше не цветет», «ребенка нежеланного, нелюбимого» — предельная степень самообнажения.
Сильно.
Февраль не календарный, а экзистенциальный) очень хорошо стих балансирует на грани между сентиментальностью и иронией.
Спасибо
Очень тёплое стихотворение о холоде)
Мы привыкли бороться, сопротивляться, а порой зиму нужно просто принять.
Спасибо.
«льдисто блещут ступени» – просто замечательная находка.
Замечательно.
Спасибо за отклик!
Вам спасибо, Маргарита!)
Хорошая идея и настроение!
Но бабочка за лацканом, Марго, рискует обтереть свою пыльцу и погибнуть, лучше ее прятать во взгляде или в душе, например))
Эпично получилось! Целая ода, красивое)
Читать интересно, образы и язык удачны))
Пожалуй, не очень удачно по звуку в начале строки "иль с нами"
Игорь,
Поскольку выбивается из ритма только последняя строфа первого стихотворения, остаётся впечатление небрежности в переводе...
А перевод интересный в целом!
Дарю пародию
Весна! Стихами всюду веет
Их записать хочу скорей.
Подходит март и солнце греет
(Оно всегда весной теплей).
Весна! И птахи вьются бойко!
И тают чёрные снега.
Куда ни глянь - везде помойка
(Куда ни наступи - к деньгам).
Весна – не лето. И не осень
И не зима, к тому же, но
Мне в это вникнуть трудно очень
(Здесь что-то в скобках быть должно).
Не посчитайте, что филоню,
Я быстро от весны устал,
Что даже в сон немного клонит...
(Раз клонит в сон – пошёл-поспал).
Спасибо, тёзка.
/Дорасти бы до плюса...))/
Замечательная подборка!
Отмечу последнее.
Февраль - в сантиметрах)
Как обычно - много необычного в этих строчках
Очень поэтично)
А если добавить в конце первые две строки? Впечатление усилится, возможно.
Интересная задумка
Можно было бы пару рифм подправить "душа - голоса", к примеру и "людьми - они".
Хорошие, особенно последнее
Плюсик)
Спасибо, Тамара!
Вы правы, и весна действительно близко.
Здравствуйте. Маргарита
Весьма польщен Вашим вниманием
Что касается своих стихов и переводов, то как-то получилось,
что моя известность как переводчика гораздо выше,
нежели как поэта
Хотя само понятие "известный поэт" или "известный переводчик"
ушло далеко в прошлое, ну куда-то в Страну Советов
Я делаю переводы (новые, хотя старые еще далекое не все опубликованы) потому,
что на собственные стихи пороху почти не осталось
Ваш Игорь Белавин
