Последние комментарии
Кот какой очеловеченный!!! )))
Спасибо Вам большое!
Стихи бывают только хорошие. Нехорошие это - не стихи. Спасибо Вам!
Виднее морщины при свете лучины....)
Михаил, спасибо за отзыв!
Да и на рыбалке мужчины
Не все собирают морщины
Замечательное поэтическое мастерство и ЛГ- близкий и понятный.
И хорошо видно, что человек - вовсе никакое не детище природы, что он от нее далек, хотя и любит ею наслаждаться из... состояния комфорта.
Еще раз здравствуйте, Александр
К сожалению, в Инете столько искажений разных фраз и фактов
что доверять высказываниям, почерпнутым оттуда, опасно
Вы приводите фразу Вас. Жуковского, которая на самом деле такая:
Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе — слуга, переводчик в поэзии — соперник».
На самом деле ни то, ни другое неверно (оставим высказывание на совести Жуковского).
Переводчик - соперник автора в мастерстве, неважно, в прозе или в поэзии, но слуга оригинального текста.
Я вообще-то люблю поговорить о сути поэзии, о роли мастерства или наития, и т.п.,
так что будет желание, объявляйте на Форуме тему, я с удовольствием присоединюсь.
Возможно) Переводчики говорят между собой, что прозаик - раб, а поэт - соавтор. Этот элемент у Вас тоже удался.
Взаимно)
Из опубликованного в России стоит прочитать предисловие
Игоря Эбаноидзе к статье Т. Манна о Платене (ну и саму статью в
переводе того же Эбаноидзе).
У нас переводы считанные, я когда-то перевел и опубликовал
несколько сонетов. Помню, кое-что перевел Микушевич.
Сейчас я просто вернулся к своим давним заготовкам.
Спасибо за интерес, Михаил!
Все это непостижимо уму, особенно про поэтов... )
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо! И по ту сторону все гораздо основательнее и долговечнее... )
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Игорь,
каким-то образом это имя прошло мимо меня, и очень судная информация о нем на интернете - и русском, и французском.
Спасибо!
Решил легко отделаться этот Клифф. Вот если бы дополнить стихотворение последней строчкой: "Потом упал и был доставлен в Склиф...", то история звучала бы более убедительно... ))
С уважением, Олег Мельников.
Да, Александр!
Отречься можно, и, бесспорно,
Жить можно без земных затей,
Но мы пытаемся упорно
Акулой жить среди людей…
Понравилось!
Здравствуйте, Александр
Я придерживаюсь точки зрения, что перевод
должен помнить об авторе оригинала, и искусственность здесь
элемент такой памяти
Здравствуйте, Михаил
Август фон Платен - открытый гей,
что для тех времен было очень непривычно
поэт с крайне трудной судьбой и специфической лирикой
нынче признан одним из величайших романтиков
"твой след пронзает неба полотно
и прячется за голубым холмом" – очень живописно. картина в голове выразительная рисуется.