Последние комментарии

Произведение: “И входит, и выходит…” | Лина Светова | 07:59:01 29.10.2024

Кот какой очеловеченный!!! )))

Произведение: Первая еда на свободе | Казакевич Геннадий | 06:06:12 29.10.2024

Спасибо Вам большое!

Произведение: Чего ждать от рая... | Казакевич Геннадий | 06:04:16 29.10.2024

Стихи бывают только хорошие.  Нехорошие это - не стихи.   Спасибо Вам!

Произведение: Благодать | Пахомов Сергей | 21:03:14 28.10.2024

Виднее морщины при свете лучины....)

Произведение: Благодать | Пахомов Сергей | 21:02:28 28.10.2024

Михаил, спасибо за отзыв!

Произведение: Благодать | Александр Бикоз | 18:14:01 28.10.2024

Да и на рыбалке мужчины

Не все собирают морщины

Произведение: Благодать | Тищенко Михаил | 17:35:08 28.10.2024

Замечательное поэтическое мастерство и ЛГ- близкий и понятный.

И хорошо видно, что человек - вовсе никакое не детище природы, что он от нее далек, хотя и любит ею наслаждаться из... состояния комфорта.

Еще раз здравствуйте, Александр

К сожалению, в Инете столько искажений разных фраз и фактов

что доверять высказываниям, почерпнутым оттуда, опасно

Вы приводите фразу Вас. Жуковского, которая на самом деле такая:

Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе — слуга, переводчик в поэзии — соперник».

На самом деле ни то, ни другое неверно (оставим высказывание на совести Жуковского).

Переводчик - соперник автора в мастерстве, неважно, в прозе или в поэзии, но слуга оригинального текста.

Я вообще-то люблю поговорить о сути поэзии, о роли мастерства или наития, и т.п., 

так что будет желание, объявляйте на Форуме тему, я с удовольствием присоединюсь.





Возможно) Переводчики говорят между собой, что прозаик - раб, а поэт - соавтор. Этот элемент у Вас тоже удался.

Произведение: Монолог капитана Немо | Александр Бикоз | 15:56:19 28.10.2024

Взаимно)

Из опубликованного в России стоит прочитать предисловие

Игоря Эбаноидзе к статье Т. Манна о Платене (ну и саму статью в

переводе того же Эбаноидзе).

У нас переводы считанные, я когда-то перевел и опубликовал

несколько сонетов. Помню, кое-что перевел Микушевич.

Сейчас я просто вернулся к своим давним заготовкам.

Спасибо за интерес, Михаил!

Все это непостижимо уму, особенно про поэтов... )

С уважением, Олег Мельников.



Произведение: Травы | Мельников Игорь Глебович | 13:26:42 28.10.2024

Спасибо! И по ту сторону все гораздо основательнее и долговечнее... )

С уважением, Олег Мельников.




Спасибо, Игорь,

каким-то образом это имя прошло мимо меня, и очень судная информация о нем на интернете - и русском, и французском.

Произведение: Травы | Мельников Игорь Глебович | 13:20:31 28.10.2024

Спасибо! 

Решил легко отделаться этот Клифф. Вот если бы дополнить стихотворение последней строчкой: "Потом упал и был доставлен в Склиф...", то история звучала бы более убедительно... ))

С уважением, Олег Мельников.


Да, Александр!

Произведение: Монолог капитана Немо | Приб Виктор | 13:07:23 28.10.2024

Отречься можно, и, бесспорно,

Жить можно без земных затей,

Но мы пытаемся упорно

Акулой жить среди людей…

Понравилось!

Здравствуйте, Александр

Я придерживаюсь точки зрения, что перевод

должен помнить об авторе оригинала, и искусственность здесь

элемент такой памяти

Здравствуйте, Михаил

Август фон Платен - открытый гей,

что для тех времен было очень непривычно

поэт с крайне трудной судьбой и специфической лирикой

нынче признан одним из величайших романтиков

Произведение: Огненное перо | даша doorway | 11:33:31 28.10.2024

"твой след пронзает неба полотно

и прячется за голубым холмом" – очень живописно. картина в голове выразительная рисуется.