Последние комментарии
Верно, Михаил, и так можно.
Вообще, игра со словами иногда бывает очень интересной и часто будит поэтическое воображение.
Забыл поставить лайк, но исправил это. И хочу добавить, что ваша нацеленность на то, чтобы из совершенно простого, будничного и бытового создать поэтический и близкий любому читателю образ - очень мне симпатична))
Абсолютно с вами согласен, Михаил.
Если вы хотите, чтобы читатель вас любил, лучше шлифовать все "изгибы", а смысл и техника - это два совершенно разных механизма))
Ага, оно возникает не только и не столько из сора, сколько из совсем другого))
Удивительно, откуда подчас возникает вдохновение и какие формы принимает)
В святцах есть примечание нарекающим чадо родителям: имейте ввиду, что имена Инна и Римма - мужские) Просто вспомнилось. А сам стих понравился своим окончанием.
Александр, спасибо большое.
Михаил, спасибо.
Вы правы. Я тоже косился на перепад во втором катрене.
Но легкая корявость, мне так кажется, подчеркивает нечто глубинное. Брошенный заяц - это же из нашего детства "Зайку бросила хозяйка, под дождем остался зайка ..."
Может, позволить жить этому изгибу)
Мелодия здесь нужна протяжная и обязательно - в мажоре, так восприятие будет подстать сюжету. Однозначно интересное.
Рифмовка понравилась и финал каждой строфы по-своему хорош.
В последней строчке, наверное, опечатка - "ей"?
Язык и лиричность характеров примиряют с жесткими рамками ролевых пьес))
Да, новое действие - новый разворот интриги.
И язык хорош, и в нем чувствуется лиричность, нежность, не свойственна переводным пьесам ))
Есть очень лиричные строфы и читать интересно.
Тема художника, который рисует одно лицо, а кисть выводит другое - прямо отдельный сюжет, на мой взгляд, по значимости - уровня Дон-Жуана или Дон-Кихота...
Володя, вы, конечно, мастер слова и сюжет, интрига здесь у вас развивается - хоть в при ер другим ставь. И щамечательны разные сцены быта и жищни средневековой европейского города. И все-таки вы избрали формой европейскиюую средневековую пьесу, построенную на ролях, а не на характерах....
Но буду читать дальше, даст Бог, ваш талант вырвется из ее кукольных правил!
Ага, и с точки зрения драматургии - удачный разворот интриги!
Володя,
Готов прочитать всю пьесу подряд. В этой части - очень хорошая работа с языком и образами, читать интересно, хотя, как я уже писал вам, риск и слабость такого начинания состоит в том, что герои и сюжеты уже так или иначе встречались в переводных пьесх и трудно отбросить мысль, что это всего лишь стилизация, хотя и замечательно сделанная!
Спасибо, Михаил!
Ага, но "пере-лежка" звучит немного неуклюже, словно по-медвежьи ("по берложьи"). К тому же можно дальше продолжить "разбивку" слова: пере-сад-ка - смена одного небольшого дневного сада на другой)))
Хорошо, Анатолий!
Мальчишечья любовь, "Потом разрыв-отъезд" — мне вспомнилась поэма Константина Симонова "Первая любовь", очень мне нравящаяся.
Ну и когда про любовь — "Вишня", то пушкинская фривольная "Вишня" вспоминается сама собой.
Ода постели!
"постель - между дней пересадка" — это хорошо сказано.
Подумал, что здесь есть ироничная игра слов и смыслов:
пере-садка — от слова сидеть, но в постели лежат, значит — пере-лёжка.
