Последние комментарии
Марина,
это стихотворение до публикации здесь, насколько я помню, не слышало ни одного доброго слова в свой адрес.
Правда, если быть честным, последняя строфа далась мне окончательно только, когда я решил его здесь опубликовать.
Признаюсь, я за всю свою жизнь не слышал столько хороших слов, сколько услышал на этом сайте от вас.
Спасибо вам от всего сердца, мы с моей Музой кланяемся вам до земли!
Для меня были всегда загадочными употребление и смысл этого выражения...
Игорь,
два замечательных стихотворения!
А второе - даже более, чем замечательно, я давно не читал таких глубоких, бездонных стихов о любви!
Браво!
Именно! Все так)
Спасибо, Александр! С Новым годом!
и хлебов, и пирожных в его отсутствие)
Спасибо, Михаил! С Новым годом!
Поскольку я давно занимаюсь поэтическим переводом, для меня интересно, Александр,
как воспринимаются переводы, скажем. Гейне на современный читательский слух. Это не так
уж очевидно. Дело в том, что многие стихи Гейне переводились в разные эпохи выдающимися мастерами перевода. У каждой эпохи, если присмотреться, свой Гейне. Переводы, скажем, Вейнберга сильно отличаются от, допустим, Левика или Зоргенфрея. Но все-таки эти профессиональные переводы сделаны так, что, как вы говорите, "рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам".
Спасибо!
Да, вся надежда на Лошадку, что вывезет и поможет!
С Новым годом!
Вам спасибо, Михаил!
С Новым годом!
Есть такое сравнение: перевод - это как домотканный ковёр с изнанки, рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам. Именно с этого угла зрения я рассматриваю переводы. Здесь всё более-менее на месте, было интересно сравнить.
Стало вновь темновато, смотри же,
От фанерного неба в Париже
)
С Новым Годом!
Спасибо, Владимир
Вы очень верно все поняли
Здравствуйте, Александр
Я всегда рад критике, тем более конструктивной
порой тут дают советы получше, чем профессиональные редактора
А что Вы имеете в виду под "на фоне оригинала"?
С другой стороны, я стараюсь работать внутри оригинала и
не "сделать лучше автора", а сделать именно как у автора, не более, но и не менее
Ваш комментарий для меня важен
Заранее благодарен
Очень искренне
В первом "ь" лишний затесался случайно
С Новым Годом!
Отлично!
О "неразберихе" в первом сонете - по-моему, здесь понятно. Первая муза была "салонной", искусственной, и поэт сбежал от неё к простой естественной девушке, "народной германской" музе.
Да кто ж на праздничный стол выставляет прокисшее угощенье!)
С Новолетием!
Да, помоги, Лошадка)
С Новым Годом!
И совсем не прокисло, хорошая подборка)
С Новым Годом!
На фоне оригинала - довольно интересно
С Новым Годом!
Замечательно! Насчёт "тернистен" не уверен, может быть - тернист?
С Новым Годом!
Группа меаллика две недели не могла уехать с гастролей в Магнитогорске
)
Магнетическое - рядом
С Новым Годом!
