Последние комментарии
В этих строчках такое глубокое поэтическое мирочувствование, которое далеко не всем дается!
Замечательно!
С уважением, Олег Мельников.
А пролетев над Парижем, куда она направиться? Непонятно... )
С уважением, Олег Мельников.
Космомифологичные строчки!
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Да, в последние годы этот конь совсем перестал доверять людям... )
Очень удачный образ!
С уважением, Олег Мельников.
Динамичные как молодость строчки!
С уважением, Олег Мельников.
Такое уютное праздничное стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
С уважением, Олег Мельников.
Волшебное новогоднее стихотворение!))
Юля,
очень часто у вас есть в стихах стррчки, которые мгновенно отзываются в душе...
Если сумел я, еже писах - писах,
Да так - что бы каждой малейший взмах
Ручки - отражал бы космоса изменения
Прославляя божественное творение
Да, знакомые настроения, Володя...
Путь чудесный, путь унылый,
Но порой - счастливей нет,
И тут дело не в кобыле -
А в твоей душе, поэт!
Вот еще одно сиихотворение, написанное лет в двадцать, как тогда говорили - "в стол"...
Что касается вольных переводов вообще, Владимир, то вокруг этой техники существует множество мифов.
Никто не запрещает делать вольные переводы, но а) издательство побоится публиковать такие переводы
из-за репутационных издержек б) такой "перевод" может понравиться почитателям поэта имярек, но почитатели
оригинального поэта вполне могут побить вольника. На мой взгляд, это нынче некие хохмы, развлекалки,
что вообще свойственно сетевым публикациям. Переводы Шведова я знаю. А вот вольные интерпретации Лермонтова, его темы, почерпнутые у Гейне, порой измененные до неузнаваемости, интересны только потому, что Лермонтов причислен к лику. И никак иначе. А пошутить - кто мешает?
Лилит Набокова читал, но по моему уже позже, чем написал это стихотворения.
Спасибо Владимир
С Новым Годом Александр. Спасибо за добрые слова.
Спасибо Михаил за высокую оценку. Тем более любовной лирики у меня совсем немного.
Я видел ваш комментарий. Только что заходил. Всё работает.
Очень вольный, но интересный перевод этого сонета Александра Шведова:
Явилась расфуфыренная муза
(скорее "лже" — тянула в день вчерашний).
Всё те же фижмы и прическа — башней.
Такие очень нравились французам.
Но ты, любя простецкую одежду,
простор лугов, душистый запах хлеба,
готическую устремленность в небо,
ушел искать иную, как надежду...
Нашёл в старинном замке той весною —
ОНА спала под силой колдовскою.
Ты пробудил ее — чай не обуза!
В твоих объятьях чутких расцветала
и даже — если к месту — хохотала
германо-романтическая муза.
Игорь,
совсем по другому поводу:
На стихире я проголосовал и оставил короткий комментарий в финале турнира конкурса поэтов.
В ответ появилась фраза, что голос мой будет учтен.
Но ни комментарий не отразился, ни голос не посчитался.
Я повторил манипуляцию еще три раза. Безрезультатно.
Я не претендую на важность моей оценки и на значимость моего голоса, но все-таки раньше была уверенность в честности проведения конкурса, какие бы ему претензии ни предъявляли...
Может быть, это был Новогодний сбой?
Володя,
спасибо за оригинальный "снимок"!