Последние комментарии
Что может быть более важным, чем то мгновение, в котором мы находимся, каждый отдельный миг? От того чем его наполнить, зависит так много! По сравнению с этим ВСЕ, мне кажется, отступает на второй план)))
Благодарю Вас!
Доброго Нового года!)
Просто, когда начинаешь понимать, что под солнцем есть вещи более серьезного порядка, чем стихотворчество и сочинительство музыки, тогда многое становится на второй план...
Но бывают счастливые исключения из правил, когда вещи первого и второго порядка образуют неразрывную цепь...
Благодарю, Вик!)
Доброго Вам нового года!
Юрий,
как интересно! Спасибо, что делитесь. Я думаю, здесь многим есть что порассказать о себе, но немногие отказываются от богемного образа жизни.
Да, Михаил, это песня.
Имею грех сочинительства музыки к некоторым своим стихам и авторского исполнения при этом... В 1987 году занял первое место в Украине как автор-исполнитель и третье как композитор-аматор. Занимался концертной деятельностью, но устал от богемного образа жизни и уединился...
Нисколько не пожалев об этом.
Коля,
похоже, это твой родной стиль, практически все, мне кажется, удачно и смешно, а про муму - особенно.
Юрий,
по-моему, это требующая музыки песня!
Татьяна,
наверное, урки способны на добрые подарки только в Новый Год!
Андрей,
а почему надо отказываться от этого названия?
Поправил биологическую неточность и добавил в стих яйцеклетку (таким образом и феминистки не придерутся!)
Опыт нашего с тобой общения показывает, что, бывает, я следую твоим замечаниям через довольно продолжительный срок, поэтому не знаю, что будет потом, но пока мне кажется, что - не физиология, а биология - не только уместна в этом контексте, но даже требуется.
Радуюсь, Олег! Бови шлёт Вам привет и наилучшие пожелания!
Саша, а что еще надо на Новый год! Хочется немножко отдохнуть от сложных материй! А тут как раз такой Бычок прискакал!)))
Точно, Марго, по этому поводу много легенд существует, а Монт Сан-Мишель в народе даже называли - не знаю, насколько удачно переведу - Мон Сан-Мишель опасность моря.
Марго,
спасибо тебе за этот дуэт, который ты придумала, и за твои стихи!
Я доработал старый вариант. увеличил и немного изменил его, и опубликовал здесь....
Андрей,
какую ты цитату выдал! Да, Мефистофель подходящий источник цитат для этого периода.
Геннадий, Игорь, Володя,
вот как раз к слову: Олег Мельников привел сонет Шекспира, на который написал свой сонет Игорь Глебович Мельников. И хорошо видно, как Маршак по-прокрустовски распоряжается с оригиналом (я добавил текст Шекспира).
Это очень важная тема для русской литературы: много переводов плоских и примитивных...
Гена, я тоже думаю, что Вы, вероятно, уникальный переводчик, судя по тому, что я уже прочитал.
Ваш покорный слуга в школьные годы тоже переводил Шекспира - если найду переводы, выставлю.
а где ильич спросил дзержинский
грозил коммуне рагнарёк
а ленин шёл хитро́ прищурясь
в ларёк)
Олег,
если это ответ на перевод Маршака, тогда понятно.
Спасибо, конечно, переводчику, но... переводы Шекспира в исполнении Маршака, в основном, ужасны. Это, как правило, Маршак, а не Шекспир. От оригинала в этих переводах, на мой взгляд, мало что остается, если остается вообще.
Для читающих по-английски привожу текст Шекспира:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
а шо - так и есть!.....
Ломаем стереотипы!...
