Последние комментарии
Ага,.... Совместим Всемирный День тяготения с ночью притяжения!....
Вот и славно! Сразу видно интеллигентного человека!....
Это надо бы отметить! (краснея, достаёт чекушку шампанского)))
Наверное, да.....
Ну что Вы, Лина, право же?.....
Это, конечно же, Ваше изобретение и ничьё больше.....
Спасибо, Рита!
Перевод Грушко мне тоже всегда нравился, интересно сравнить, слегка другое звучание:
В Кукиш-Моторс ему всегда были рады:
Не штрейкбрехер, достойные взгляды,
Профсоюзные взносы уплачивал в срок
(Профсоюз положительный), означенный парень,
По мненью Психологов, был популярен
На службе, и выпивка шла ему впрок.
Пока цветёт, ему я рад.
Да вдруг увял он невпопад.
Рад буду посмотреть другие Ваши переводы, Геннадий
просьба как-нибудь сообщить, скажем в виде комментария
я, кроме переводов с немецкого ну и иной работой
интересуюсь теорией перевода
и мне важно иметь контакты с такого уровня переводчиками, как Вы
чем проще переводить автора, тем, как правило, хуже переводы профессионалов
зато Михаил Светлов брал походя такие высоты смысла (или порой Пастернак
загибал такую туфту...), что мама не горюй
поймать суть автора, такого как Оден (или, скажем, эйхендорф)
задачка покрепче орешка
Глюк для перевода намного проще (или Целан и даже Хандке)
Оден проскальзывает между строк
Но увы с текстами помочь не смогу, мой уровень английского нынче глупый
я вовсе не хочу сказать, что вы "плохо знаете текст"
однако поймать ноту автора не одно и то же (совсем не одно)
что "знать язык"
в вас мне сдается есть верный подход
Я и сама исчо ничегосебе, чай надысь тольки 81 стукнуло!
Доброго Нового Года, уважаемый Олег! Здоровья!
Не "немножко" - в самый раз!
Новый Год дан для проказ!
Доброго Нового Года, Мар го-Маргарита!
Благодарю от имени Игоря!
С уважением, Олег Мельников.
О Цветаевой в стиле Цветаевой... Весьма удачная вещь!
С уважением, Олег Мельников.
А взрослых такие сказки заставляют вспомнить детское мироощущение... И это так здорово!
С уважением, Олег Мельников.
вот такой обычный гражданин,
обычностью своей непобедим ...
Совершенно верно, Олег. Спасибо!
Спасибо Вам, Игорь, за развёрнутый отзыв. Оден может показаться скучным и ни о чём только читателям прямолинейных плоских переводов. На самом деле, его произведения трансцендентны и многослойны, и переводить их не просто. Этот текст для поэта Одена не обычен. Это - не поэзия, а публицистика, памфлет. И текст монотонен и скучен, как жизнь самого героя. Это один из немногих текстов Одена, который было легко перевести. (Позже поставлю сюда 2-3 других перевода гораздо более характерных для поэта текстов.)
Ничего себе, какая работа!
Надо и мне цикл Мишель ставить ... :-)
С благодарностью, очень хорошая работа!
2. А если выйти на дорогу
подальше от московской кольцевой,
не отзовётся ль памятью далёкой
седая деревенька под Москвой?
Под Истрой, Тулой или Тверью,
где ты удил из речки окуней,
и жарил на костре, не верю,
что ты не помнишь этих дней ...
Когда с малиной у дороги,
под грозный окрик: шухер, пацаны,
со всеми вместе делал ноги,
и раздирал об острый гвоздь штаны,
а, встретившись с соседским дедом,
прищуриваясь нервно, с хитрецой,
ты не поддерживал беседы,
а дед, грозясь, махал вослед рукой ...
Как много счастья в этом доме,
где радость детства было не унять!..
В Мытищах, Дедовске, Коломне …
не – суть, когда твой возраст пять плюс пять,
и эскимо – предел мечтаний,
когда обещан был велосипед
за все учебные старанья
в твой день рождения на десять лет...
И лето проносилось быстро,
как тройка нарисованных коней,
в рязанской деревушке, Истре,
без разницы... для школяров детей.
Так день за днём, и год за годом,
линяло солнце, лета хохлома,
и прижималась непогода
к пятиэтажным маленьким домам.
И осень заходила в скверы,
тряся, как бабка, рыжей головой,
и было холодно и скверно,
и тучи проносились над Москвой ...
А ты, склонившийся над книжкой,
старательно выучивал урок,
пока не доносилось: Ми-и-ишка...
идём гулять, – звал детский голосок.
Москва предпраздничная, ёлки,
девчонки скачут на одной ноге,
ура-ура, им не умолкнуть,
каникулы и шоколад в фольге,
а снег крахмалистый, скрипучий,
спускаешься на Площади в метро,
а там народа просто – тучи,
снуют, как в муравейнике нутро ...
А помнишь, как в начале марта,
влюбился в девочку, вы с ней потом
сидели за одною партой,
и танцевали вальс на выпускном?..
Шушукались: жених с невестой,
ребята, шустро выскользнув за дверь,
всё – в первый раз, всё – интересно,
не знаешь, где она живёт теперь?
А ведь именно благодаря таким людям и возможно существование человеческих сообществ... Именно они обеспечивают их стабильность... Именно они реализуют задумки гениев...
Интересный перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Хорошая работа, спасибо!
