Последние комментарии
Поддерживая тему последних стихов Васи и Лины...
Меня тогда удивила страсть людей погеройствовать на словах и их попытка разделить поэзию на главную и второстепенную. По мне так мельком увиденное облако, вызвавшее резонанс в душе автора, гораздо важнее, чем пафосная надуманность)
Нееееее, одно – это как-то мелковато для нас, пиитов. Надо хоть пару-троечку)
Звучит гораздо шире, чем поэтический диспут, пол страны об этом мечтает на работе и в свободное время, и даже занимаюсь любовью... Это отрава разъедает мозги и во всем мире, но в каждой культуре, похоже, со своими акцентами.
Да, кровожадная звезда -
совсем не Вифлеемская -
найдет виновника всегда,
не станет даже зверствовать,
но просто-напросто его
прищучит по-отечески
и плюнет, если что, вдогон
вполне "по-человечески".
Список желаний обширный... Нужно сосредоточиться на одном... А там видно будет... ))
С уважением, Олег Мельников.
Миш, это я лет восемь назад на “Рифме” наблюдал спор нескольких авторитетных авторов о том, какие темы достойны звания “Поэзия”, а какие нет. Несколько дней они спорили, а я фиксировал. Только концовку от себя добовил. Ну и немного гротескнул-погиперболизировал с темами, объявленными мудрецами-пиитами достойными)
Олег,
вот именно, основная мысль - это всегда интерпретация переводчика, а поэзия, как Вы знаете, - это исключительно акценты и ассоциации. Да, гладкость прокрустовых переводов Маршака сделала их популярными, но в итоге русский читатель совершенно не представляет себе, что такое сонеты Шекспира и вообще его поэзия.
Гена,
навреное, стоит давать тексты оригиналов тоже. Здесь, по одному твоему переводу, я немного теряюсь в тексте, он у меня вызывает вопросы, а ответов нет... Возможно, так и есть у автора.
Сомнительная констатация!
В моем понимании побеждает тот, кто не преумножив зла, сохранил мир в своей душе, хорошо понимая, что переубедить глупца, даже очень стараясь, невозможно, а нанести себе вред весьма легко... Для меня более убедителен воистину мудрый Св. Серафим Саровский, чем Владимир Соловьев...
"Спасись сам и вокруг тебя спасуться тысячи!"
Александр)
Это понятно, что идеальный перевод стихов невозможен в принципе. Однако основная мысль сонета Маршаком сохранена и звучание строк перевода весьма благозвучно для русскоязычного читателя, что и сделало эти сонеты популярными. Действительно, вряд ли бы кто стал читать более точные но коряво звучащие переводы.
А мне такие переводы встречались...
С уважением, Олег Мельников.
Вася,
это прямо энциколелия грёз русского Ивана, завалившегося на печь современной цивилизации со всеми её возможными гаджетами...!
Спасибо Вам: получил огромное удовольствие от этого чтения!
Да уж силы на исходе. Боюсь, хватит не на долго)
Юрий,
ещё Владимир Соловьев отмечал, что с древности на Руси побеждает в спорах тот, кто громче кричит... Видимо, потому что многие молчат))
Спасибо, Рита! Одена переводить не просто. Но зато какое удовольствие, если получается :-)
Ой, подумаешь – узлом –
Ты меня хоть бей веслом –
Я глотать пивко умею
Даже в позе “танец зме́я”)
Спасибо, Маргарита!
Да, Михаил! Верные мысли!
Порой диву даешься: казалось бы, умные свободолюбивые люди, а на поверку адепты жизни с приставкой "псевдо", как бы живущие, сеющие бред сивой кобылы по городам и весям...
Вот почему, едва заприметив "проповедников" истины, и идеологов, "правильно" любящих Родину, умолкая дистанцируюсь, при этом твердя чужую, но явно выстраданную сентенцию: "Прежде трижды подумай, и - промолчи!"
