Последние комментарии
Спасибо, Миша! Да ведь здесь Акакий Акакиевич собственной персоной :-)
Шекспир, шекспировский сонет,
о, как прекрасен этот свет ...
Хороший стих, спасибо!
Книга времени и облака
расплываюся слегка ...
Прекрасная работа!
Очень красивое название – жаль если придётся от него отказаться..
Миш, мне не очень понятно зачем ты сюда сперму втиснул? К чему эти физиологические подробности, тем более, что мы и так рождаемся не из неё, а из яйцеклетки?
вот такая баба Ёжка,
сумасшедшая немножко ... :-)
Главное далеко не заходить, и успеть вернуться до того как эти 16 метров не вернулись)
'... И никому не видно, что людей
Морочит тайно демон Асмодей!
Как будто бредят все освобожденьем,
И вечный спор их, говоря точней,
Порабощенья спор с порабощеньем!' (с)
цветёт цветок, и в этом -- радость,
для сердца и для взгляда ... :)
А может алфавит расширим?
Вернём, к примеру, букву 'ять',
Слегка значение расшарим,
И будем все употреблять!
Нет, это не из ранних. Точно сказать не могу, поскольку стихотворение не датировано. Дело в том, что сонет написан как отклик на сонет №60 Шекспира:
С уважением, Олег Мельников.
*** 60 ***
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.
Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.
Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.
Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!
Спасибо большое!
С уважением, Олег Мельников.
Вы уж извините меня, Геннадий, что осмеливаюсь здесь
на достаточно пестром сайте
высказать свое мнение по поводу перевода
тем более, что отсылку к данному тексту Одена сделать не могу
но вопрос (если вам интересно) сугубо профессиональный
почему мне очень понравился ваш перевод Глюк?
то, что я раньше читал (а была даже издана ее книга в переводах имярек)
меня совершенно не удовлетворило!
Оден, как известно, писал якобы длинные скучные тексты ни о чем
однако, гад такой, взял да прославился
вы перевели это стихото именно так: правильно, длинно и скучно
думаю, как раз, что вы - талантливый переводчик (хотел бы понять,
что у вас было удачей раньше, хотя я не издатель, скорее интерресант)
а ведь перевод неизбежно лучше оригинала - просто потому
что переводчик идет по следам, и ему легче
мой комментарий - следствие теории, и не больше того
Успехов!
Гена,
какой текст!
Так жизнь и обтесывает человека, не важно в какой стране он живет... Но откуда-то берутся все-таки герои Достоевского, Гоголя...
Да, трогательная, зефирная сказуля; и для детей, и для взрослых. Становишься чище и воздушнее .
Спасибо, Мила!
Двустрочники неспешные...
Течение, река...
А наши души грешные
читаются пока
Спасибо, Олег!
Спасибо, Михаил!
Написаны страницы,
читаются они.
И Парки - три девицы -
отсчитывают дни.
Спасибо, Александр!
Геннадий,
мне кажется, что слогом все стихотворение похоже на Цветаеву, наверное, Вы к этому и стремились, а вот внутренним духом, на мой взгляд, - первые две строфы. И слава Богу, т.к. у Вас своя личность и своя жизнь. Именно это сочетание и и очаровывает!
Михаил, спасибо Вам огромное за поддержку! Рад, что хоть пару созвучий с цветаевским слогом, но сумел отдалённо передать...)
С уважением, Геннадий.
