Последние комментарии
Да, где-то близко)) Но до Маяковского, конечно, ещё ого-го!...
Большое спасибо, Михаил!
Благодарю, Александр! Вы очень добры!)
Тронута!
Геннадий, сердечное спасибо Вам за добрые отзывы!
С уважением,
Наталья
Согласен. Об Эггерте /Германия/ и Хоффе мне ничего не известно. Да и о Боллигере почти ничего.
Благодарю, Михаил!
Искренне тронута Вашим отзывом!
Здравствуйте, Игорь!
Я-то всегда придерживаюсь старой поговорки - рай там, где нас нет)))
С Кукликами тут больше внешняя параллель - белый наряд.)
Что касается пропаганды - вот Вы точно подметили - "умные американцы" , а с ними, думаю, и "умные европейцы", по большому счёту, не особенно на неё велись и ведутся. У нас, так и вовсе, у народа наблюдается нынче отторжение всякой пропаганды. То, что мы камней накидали в прошлое, не улучшило нашу жизнь. Увы нам. Помните Цой пел - "Мы ждём перемен..." Вот, кмк, сейчас именно такой момент.
Поживём, увидим))
Я очень рада Вашему одобрительному отзыву, Игорь!
Спасибо!
.
Александр,
видимо, я сегодня не точно высказываю свои мысли: я не имел в виду оценку Игорем переводом, и так ясно, что тексты удались, я имел в виду, что он мог бы или знать, где оригиналы искать, или что-то интересное рассказать о некоторых из этих авторов.
Спасибо, Нина. Не сомневался, что Вы оцените их своеобразие.
Увы, Мила, перевод делался аж когда-то со сборничка немецкоязычных экспрессионистов, утраченного мной около полувека назад, когда я и не думал о сохранении оригиналов.
А стихи и меня до сих пор будоражат.
Прости, Михаил, но Белавину, думаю, здесь делать нечего. Я лишь в юности чуть переводил с немецкого, английского + /с подстрочником/ с грузинского и какого-то среднеазиатского. Эти две публикации единственно что мне кажется интересным до сих пор. И рад, что не одинок в своём мнении.
Он тоже рядится в белые одежды:))
Спасибо большое за отзыв!
Ну, вот, гендерные противоречия и непонятки налицо!)) Трудно с нами, женщинами!))) Бедные вы, бедные, господа мужчины!)))
Саша, очень хотелось бы, чтобы здесь появились оригиналы стихов на немецком. Я очень люблю сравнивать перевод и оригинал и смаковать языковые эквиваленты. Иногда появляются изумительные переводческие находки. А стихи очень занятные, на грани фола, очень специфическое вИдение мира. Спасибо, что показали нам!
Александр, с удовольствием прочитала Ваши переводы, особенно понравилось первое и последнее стихотворение. Свежие интонации, образы. А в целом - всё замечательно.
Нина Гаврилина.
Ощущение предсказания, предвидения... Что-то такое витает в строчках... По крайней мере, так кажется ретроспективно... О подоплеке можно только догадываться...
Сердечное спасибо за понимание и добрые слова, Олег! Мир держится на вере в Бога. А Бог, как говорят святые отцы, Простое Существо. И Заповеди Блаженства тоже просты.
Геннадий, благодарю Вас от души! Я не внесла это стихотворение в раздел религиозной лирики, поскольку мне просто хотелось обычного человеческого разговора. Просто поделиться своими мыслями и переживаниями. Но если Вы видите это стихотворение как религиозную лирику, то тем лучше и радостней! Мой поклон.
а мне, наоборот, гармония слышится - то, что всегда может оставаться с человеком и хранить его...
Миша, спасибо! Но, мне кажется, что это само собой разумеется: думать о читателе. Конечно, мы в поэзии самовыражаемся, но творим-то мы, в любом случае, для читателя. Поэтому, если на душе плохо, то совсем не обязательно писать такие стихи, чтобы читатель тоже взвыл. Ему своих проблем хватает. А вот радостью, теплом поделиться - как раз то, что нужно. Может, кто-то согреется, улыбнется, сам дальше тепло и улыбку понесет. Вот так я понимаю свою задачу.
Саша,
интересная, яркая поэзия с явным стремлением к парадоксу, неожиданному катарсису, меняющему всю картинку... !
Странно, что Игорь Белавин молчит, он же специалист по переводам немецкоязычной литературы...
