Последние комментарии
Жизнь - это искусство пройти по лезвию бритвы...
Хорошее стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Здравствуйте, Михаил!
Очень польщен, что Вы вдумчиво читаете мои переводы.
Вообще-то, ситуация с переводами поэзии сложная. Читатель,
даже зная язык, не в состоянии отличить, какой перевод сделан
профессионально, а какой дилетантская поделка. Нынче само
искусство стихосложения выросло настолько и настолько вошло в массы,
что критерий "хуже-лучше" стал крайне размытым.
Для оригинальной поэзии речь идет не о грамотном и анти-клишированном,
но о модном. Или, на худой конец, ярко-новаторском. Но вот что та или иная
редакция считает "новаторским", а что "клишированным" это порой темный лес.
В переводах ситуация другая, там нет новаторского с точки зрения переводчика.
Есть авторская манера, авторское содержание, авторская форма - и т.д., и т.п..
То, что что в большинстве своем предлагают сетевые конкурсы перевода одного стихотворения,
это вольные переводы (в той и ли иной степени). Вольный перевод может кому-то нравится,
но с точки зрения искусства перевода это ничтожный случай.
Есть ли у меня тяготение к переводческим клише? Тут судить не мне, я тщательно редактирую
свои переводы, учитывая мнение окружающих, не только профессиональных редакторов. Бывает, что
редактирую годами. Но и у Гейне есть клише, бывает, он повторяет и сам себя, и вообще темы своего века.
А вот замечание по "напялил крест" очень важное. Оно означает, что образ переводе непонятен
современному читателю. Видимо, морально и фактически устарел. Я обязательно присмотрюсь.
Как выбрать лучшую методику перевода - это вообще задача из задач!
Пожелаю успеха вам и вашему сайту
Благодарен за все
Ваш И.Б.
Сергей,
отменная стилизация под русскую народную песню!
Интересно, кто на такую хорошую и невинную работу мог поставить дизлайк?
Игорь,
первый перевод мне не понравился из-за изобилия старомодных клише - этого языка переводчиков 19 в, который мне всегда казался тяжелым, как парики века 18.
Совсем иное впечатление от второго перевода: и звук, и язык - все удачно!
Третье тоже понравилось, кроме выражение "напялил крест", что по смыслу - странно...
Четвертое стихотворение звучит супер-современно, тоже удачный перевод, на мой взгляд.
Первая половина пятого - опять клише из набора переводчика...
Игорь, такое ощущение, что вы словно сами иногда сдаетесь наборам литературных клише - может, когда текст кажется вам менее интересным, чем другие? Конечно, есть такая традиция в переводах, но она далеко не лучшая, а сегодня, когда многие говорят на нескольких языках и есть выбор из переводов - и вообще, мне кажется, обреченная на вымирание...
Спасибо, Владимир! )
Отлично!
Спасибо, Виктория!
Болезненно. Написано очень хорошо, эмоционально сильно.

Людмила, и Вам спасибо, что не прошли мимо.
Жизнь всё чудесатей и чудесатей. Мы просто плохо приспосабливаемся.
Ящерица мне понравилась - живо представляется! )
Ой, Александр! Острый у вас язычок! )))
Чтобы ссылки были популярны
«За» стихотворенье, а не «на».
Так мне кажется мы из этих времён не сильно и выходили)))
И нас так воспитывали, что хлеб нельзя выбрасывать.
В Париже раньше перед Новым Годом в в так называемых больших магазинах - Галери Лафайет и Прантам (а это огоромные витрины - порядка 40 подряд) раньше дизайнеры делали интересные движущиеся постановки по сказкам, и мы, например, всей семьёй ежегодно ходили их смотреть. Народу было много.
Каждый год постановки (декорации) меняются, народу стало - не пройти:
К тому же в Париже появились целые шоу в (на) магазинах моды. В этом году более всех "выпендрился" Диор:
www.instagram.com/reel/DSAZVe9CFBa/
Иногда я смотрю на звёзды, а они не все серебристые, есть среди них синие - настоящие сапфиры ночи! )
Спасибо, Миша! Я рада, что есть совпадения.
А вообще это такая редкость. )
Вика,
А после "лотоса" надо убрать точку.
Первая и прсоедняя строфы - хороши. Во второй не совсем понятно, почему здесь появились "сапфиры"...
Читать тебя всегда интересно: ты уводишь в свой мир и он мне близок))
Мама физически не могла выбрасывать еду. Она рассказывала, как им утром выдавали дневную пайку хлеба, и молодые девушки по дороге на работу должны были решать, съесть ли все сразу или отложить часть на потом.
Спасибо, Виктория, за внимание и отклик!
Всё важное и есть самое простое, подростковое, детское, наивное. Это уж потом – размышления, измышления, ухищрения, приспособления, расчёты… Отсюда – и выбор.
Александр, спасибо большое за веселый комментарий))
Хоть не сразу, но лишний ь все-таки нашелся, спасибо.
Убрала запятую) Спасибо, Александр, за одобрение)
