Последние комментарии

Произведение: Метельное | Тищенко Михаил | 20:14:14 11.01.2026

интересная работа!

в "сомненья" из последней строфы, наверно, опечатка, там вроде нужен мягкий знак по ритмике, и  в "смысле", конечно, читается в "смысэле", но с односложными словами на -л и - р после согласных вообще надо быть начеку))

Произведение: Ты не знал | Александр Бикоз | 18:53:36 11.01.2026

Очень удачная короткая строка

И концовка - прелесть)

Произведение: Безмолвное | Александр Бикоз | 18:48:01 11.01.2026

Безмолвно-бесподобное)

Произведение: Если поможешь... | Александр Бикоз | 18:42:57 11.01.2026

игра стоила свеч)

хорошее

Произведение: Зимний верлибр | Александр Бикоз | 18:37:57 11.01.2026

Было давно, но повторилось снова)

Прелестная картина

Произведение: Метельное | Александр Бикоз | 18:30:13 11.01.2026

Нетривиальная ритмика, добавляющая драматизма

Очень интересное

О жизни послушаю этой,

на миг позабуду о той...


Мудрое, ёмкое

Плюсик)

Произведение: Закрой глаза... | Александр Бикоз | 18:20:01 11.01.2026

Над иссохшими паводком реками

Ветер дует, да воздуха нет.

Но бежит под закрытыми веками

По душе неистоптанный след.


И форма интересная, да и финал хорош


Очень интересная подборка, не открыточная, настоящие стихи

Произведение: Для настроения - 5. Поэтам | Александр Бикоз | 18:11:25 11.01.2026

На острое перо

Мне часто намекают...

)

Спасибо за отклик!

Произведение: Иду в мой сон | Александр Бикоз | 18:09:32 11.01.2026

Спасибо! Написано давно, но эмоцию помню хорошо

Произведение: Черёмуха | Ворошилов Сергей | 16:40:59 11.01.2026

Спасибо! Ага, интересно. Н,  да  ладно, ведь стихотворение не обязано нравиться всем:) А может,  и случайно кто ткнул... Бывает:) 

Михаил!

Я всегда рад, когда разговор о литературе берет такую высоту,

Какую предлагаете Вы. Это интересно.

За многие годы работы у меня выработалась определенная манера перевода.

Всегда ли моя манера срабатывает, это опять-таки вопрос не ко мне. В редакциях

советской эпохи и чуть позже что-то брали в печать, а что-то, причем по большей части,

просто исключали из перечня. Ну, грубо говоря, брали с их точки зрения лучшее или

хотя бы подходящее. Иными словами, если одновременное присутствие в переводе

слов из разных лексических рядов (фартит и, скажем, неволит) раздражает редактора,

причем - весьма конкретного, то такой перевод не брали. Зато могли взять в соседнем издательстве,

более ориентированном на свежесть перевода. Когда я переводил так, а не иначе, то намеренно вставлял

в архаический по сути текст просторечия (не теряя, конечно, связи с образной системой автора).

Возможна ли такая манера? А это зависит от условий публикации.

С другой стороны, Вы верно высказываете свое мнение, на основе своих предпочтений. И правильно делаете.

Если молчать и принимать все, что ни сделает автор, то возникнет бардак. 

Ваш И.Б.

  

Произведение: Настанут последние сроки... | Тищенко Михаил | 15:10:52 11.01.2026

Да, хотелось бы, чтобы "последние сроки" были именно такими!...

Игорь,

это не мнение редакции, это только мое мнение, и  вот примеры - чтобы не быть голословным -  либо идиом, либо клише, которые в современном языке смотрятся как стилизация и совсем не сочетаются с полужаргонным "фартит" в том же переводе:

- не мой конек, золотой кумир,  Мне не указ. Мной презрен, Я не склонюсь, блажит Порок, ему кадящей, лаврами увитый, люб толпе, напыщенный божок.
И вы прекрасно обходитесь без всей этой "краски телесного цвета" во втором, третьем и четвертом  переводе!

А в первой половине пятого вирус возвращается обратно, с добавлением расхожих современных штампов:
- тоска неволит, Забытых песен рой, в груди теснится, Вдоль щек бегут слезинки, И кровь вскипает, от сердечной боли, Мне видится, а может только снится...

Игорь, для среднестатистического переводчика это все ок, но для вас, кто так тонко и красиво умеет работать с языком, мне кажется, это какая-то небрежность, недостойная вашего уровня.

Прошу извинить за прямоту, и еще раз подчеркну - это лишь личное мнение, в конце концов  я могу и ошибаться))

Произведение: Время качается в зыбке | Соловьёва Виктория | 15:02:42 11.01.2026

Спасибо, Олег!

Есть такой момент.) Я себе почему-то разрешаю немножко личного добавлять. Пусть не всегда считываемого.

Произведение: Витрины новогодней Москвы | Гонохов Игорь | 14:59:39 11.01.2026

Большие города принято ругать за суету, быстротечность, пробки, очереди и т. д. А вы Марина показали за что мы любим большие города в том числе и Москву. 

Хорошее стихотворение! Да, пожалуй, вторая строфа переполнена слишком личными ассоциациями, которые не слишком понятны для стороннего читателя...

С уважением, Олег Мельников.

Хорошие переводы! Конечно, надо учитывать, что оригиналы далеко не всегда являются шедеврами...

С уважением, Олег Мельников.