Последние комментарии
интересная работа!
в "сомненья" из последней строфы, наверно, опечатка, там вроде нужен мягкий знак по ритмике, и в "смысле", конечно, читается в "смысэле", но с односложными словами на -л и - р после согласных вообще надо быть начеку))
Очень удачная короткая строка
И концовка - прелесть)
Безмолвно-бесподобное)
игра стоила свеч)
хорошее
Было давно, но повторилось снова)
Прелестная картина
Нетривиальная ритмика, добавляющая драматизма
Очень интересное
О жизни послушаю этой,
на миг позабуду о той...
Мудрое, ёмкое
Плюсик)
Над иссохшими паводком реками
Ветер дует, да воздуха нет.
Но бежит под закрытыми веками
По душе неистоптанный след.
И форма интересная, да и финал хорош
Очень интересная подборка, не открыточная, настоящие стихи
На острое перо
Мне часто намекают...
)
Спасибо за отклик!
Спасибо! Написано давно, но эмоцию помню хорошо
Спасибо! Ага, интересно. Н, да ладно, ведь стихотворение не обязано нравиться всем:) А может, и случайно кто ткнул... Бывает:)
Михаил!
Я всегда рад, когда разговор о литературе берет такую высоту,
Какую предлагаете Вы. Это интересно.
За многие годы работы у меня выработалась определенная манера перевода.
Всегда ли моя манера срабатывает, это опять-таки вопрос не ко мне. В редакциях
советской эпохи и чуть позже что-то брали в печать, а что-то, причем по большей части,
просто исключали из перечня. Ну, грубо говоря, брали с их точки зрения лучшее или
хотя бы подходящее. Иными словами, если одновременное присутствие в переводе
слов из разных лексических рядов (фартит и, скажем, неволит) раздражает редактора,
причем - весьма конкретного, то такой перевод не брали. Зато могли взять в соседнем издательстве,
более ориентированном на свежесть перевода. Когда я переводил так, а не иначе, то намеренно вставлял
в архаический по сути текст просторечия (не теряя, конечно, связи с образной системой автора).
Возможна ли такая манера? А это зависит от условий публикации.
С другой стороны, Вы верно высказываете свое мнение, на основе своих предпочтений. И правильно делаете.
Если молчать и принимать все, что ни сделает автор, то возникнет бардак.
Ваш И.Б.
Да, хотелось бы, чтобы "последние сроки" были именно такими!...
Игорь,
это не мнение редакции, это только мое мнение, и вот примеры - чтобы не быть голословным - либо идиом, либо клише, которые в современном языке смотрятся как стилизация и совсем не сочетаются с полужаргонным "фартит" в том же переводе:
- не мой конек, золотой кумир, Мне не указ. Мной презрен, Я не склонюсь, блажит Порок, ему кадящей, лаврами увитый, люб толпе, напыщенный божок.
И вы прекрасно обходитесь без всей этой "краски телесного цвета" во втором, третьем и четвертом переводе!
А в первой половине пятого вирус возвращается обратно, с добавлением расхожих современных штампов:
- тоска неволит, Забытых песен рой, в груди теснится, Вдоль щек бегут слезинки, И кровь вскипает, от сердечной боли, Мне видится, а может только снится...
Игорь, для среднестатистического переводчика это все ок, но для вас, кто так тонко и красиво умеет работать с языком, мне кажется, это какая-то небрежность, недостойная вашего уровня.
Прошу извинить за прямоту, и еще раз подчеркну - это лишь личное мнение, в конце концов я могу и ошибаться))
Спасибо, Олег
Спасибо, Олег!
Есть такой момент.) Я себе почему-то разрешаю немножко личного добавлять. Пусть не всегда считываемого.
Большие города принято ругать за суету, быстротечность, пробки, очереди и т. д. А вы Марина показали за что мы любим большие города в том числе и Москву.
Хорошее стихотворение! Да, пожалуй, вторая строфа переполнена слишком личными ассоциациями, которые не слишком понятны для стороннего читателя...
С уважением, Олег Мельников.
Хорошие переводы! Конечно, надо учитывать, что оригиналы далеко не всегда являются шедеврами...
С уважением, Олег Мельников.
