Последние комментарии
Возможно.Как собственно и у Вас всё возможно...и у любого другого
Только я не работала с оригиналами.я работала по подстрочникам и дополнительным пояснениям автора, который по русски изьясняется весма косноязычно.
Посему - вольные переводы.На этом я и настояла.размер строки по прочитанному вслух не сложно промситать.И длинная строка получалась по размеру прочитанного на таджткском,
С пасибо за урок.
Впредб буду попрощн что нибудь помещать.Жаль.
Возможно, ольга, ваши тексты соответствуют оригиналу
но как это проверить?
В классике проблема та, что ее переводят многие желающие
ну, кому-то везет, остальные в пролете
Большая удача, если рано автор и переводчик нашли друг друга
(а в поэзии это вообще ключевой вопрос)
так случилось у чеха, написавшего "Невыносимую легкость бытия№
а вот у Кутзее нет не случилось (после ильина все, кранты)
поэтому если ваш таджикский автор хочет, это одно
тут есть шансы
и неважно, каков ваш поэтический уровень на данный момент
думаю, шансы у вас реальные
Знаете что,Игорь.Мне вообще не равится эта идея и тем не менее... я не люблю интриганства...
Итак....один маленький подстрочник, который я покажу.хоть этого и требовать неприлично.
Вопрос был задан женщиной а 18 веке
От мцжчины обнажённое лицо золота требую
От дом паука перья крыльев требую прошу возьму
Я от рта змея сахар требую...возьму не хочу
От мухи(она), лев(он) цврь требую роста.
ответ мужчины 18 век
Наука это обнаженное лицо ум, ученье холота
Тела дом наука сердца крылья и перья
Яд это мученье , наука, смысл мёд
Каждая муха попробовал, лев(он) есть сам будет
-
Фу...а остальное в разгооворах личных, так я выяснила, что , собственно хотел донести Хасан
Ага, собаки там способны перелетать метров на 10-15, используя хвост в качестве руля. А ларьки там быть должны. Они вообще есть везде. Даже гибель Атлантиды и ранних цивилизаций Южной Америки происходила после административного закрытия ларьков. Как массовая эмиграция крыс с корабля сигнализирует о скором кораблекрушении, так закрытие ларьков вопиёт о наступлении заката цивилизации)
Судя по последнему вашему посту, Ольга
вы попали по адресу )это респект Тищенко)
но я не убежден до сих пор, что вы это все всерьез
1) если ваш автор не имеет выхода на Союз Писателей,
а желает чтобы именно вы его переводили (так бывает) тады да
2) либо вы знаете таджикский (или тот, на котором мыслит ваш автор), тады да
3) вы не знаете его языка и хотите переводить с подстрочника; это можно при
содействии автора и соответствующих знатоках оригинала
4) надо понимать, насколько ваш автор может договориться с посольством таджикистана
(или со спонсорами, что кстати, не так уж и сложно)
ну. если что, то пишите
Феликс, большое спасибо!
Игорь, спасибо Вам большое за развернутое мнение!
Феликс, спасибо Вам! Рада знакомству!
Да, Елена, раньше как-то к вам не присматривался, но - пора..
третье очень
ни единого стилистического сбоя, общая концепция безупречна
2. "Яблочный Спас"
да, нет сомнений в качестве эмоции и в трактовке
на уровне современной поэзии да сильно
но тут я бы указал на некую излишнюю экзальтированность,
не соответствующую тихому внутреннему посылу (но форма да верно)
первое оставим за временем
но
сильно!
весьма четко и профессионально!
Вы можете мне не верить, Игорь, но я тоже его не знаю.Более того, только от Хасана и узнала, что уж лет тридцать, как таджикский язык существует, как самостоятельная единица.Птрежде я думала, что пишут они на Фарси или персидском... Хасан по русски говорит весьма неважно, а уж подстрочники, написанные его рукой, и подавно нечитабельны.Хорошо, я сейчс напишу Вам хотя ьбы один, чтобы стало понятно, с чем я столкнулась...и это правки вечные, потому, что все подстрочники написаны былы примерно так же - только живой разговор, только дотошное выяснение, ч то конкретно он хотел сказать
счас, минуту, найду.Нкжно какое то время, чтобы найти...это всё-таКИ 2014 год.
И поверьте...я на сайт не для получения подтверждения своей "исключительной таклинтливости", а найти что то интересное для себя.Вот только днгать не могу.Лучш еничего не скажу, чем осыалю похвалами ради дружескго расположения.А если нравится что то, то опять же расположенность ко мне автора или неприятие тоже роли не сыграют...
Я найдк.вот только красиво ли будет вставлять на обозрение всеобщее... что то меня эта идея, вроде, как нечистоплотной кажется.В конце концов ...я Вам в личку могу послать.Это уже всё равно существует.
А глупые, наверное, вот и воют. Я понимаю, выть на закрытый гастроном или безалкогольный ларёк. А на Луну-то чего выть? Сам в недоумении)
Я совершенно не собираюсь "хаять" ваше творчество, Ольга
дело в том, что в поэзии (ну. я в этом кое-что смыслю)
огромное количество авторов разного уровня
(у меня даже есть статьи на эту тему, не бог весть какие)
никто не мешает автору "имярек" переводить таджикскую поэзию
(как мне, скажем, не немецкую или древнеримскую, е дай Бог)
но такой сильный потенциально автор, как Вы
обязан учитывать ситуацию литературного рынка
это не значит, что я лично вхож в редакцию скажем того издательства
которое заинтересовано таджикских авторах
а как интерсно я могу оценить ваши успехи, если а)
вы не опублиелвали источник
б) никто из присутствующих не знает таджикского
Я, конечно, могу поднять свои связи и найти кого-то
из знаменитых, к то бы помог вам с продвижением
но вам это зачем?
Без сомнения, приятное знакомство. Спасибо за стихи!
Если бы вы, Ольга, не находились на сайте Миши Тищенко
и его уважаемой редколлегии
я бы сам страшно удивился вашим вопросам
я, конечно, не пушкин и не лотман,
но в мире современной литературы известен
не нравится вам?
ну и ладушки
поищите кого другого
Все читательские ожидания сбываются. Хорошо ли это - не знаю, но так приятно.
Да конечно. Марс ли, Юпитер, Тау-Кита – везде лишь вопрос количества чекушек. А если чекушек нет, то и Марса нет. Не говоря уж о доходяге Луне)
Да мелковато это как-то… Марс… тут разговора-то на пару чекушек. А вот если с окрестностями, то может потянуть и на пять, и даже шесть)
и что?
Я не понимаю, чего Вы от меня хотите добиться.Не понравилось - так не пнравилось.Они, и не должны всем нравиться. От меня то что требуется?
Хорошо, считайте уговорили, больше не буду помещать переводов)слово даю.
Хоть я и не "корячусь" встать в один ряд с "заслужившими" право чтиться избранными.
Кстати... разбомбить можно при желании всё, что захочется, впрочем, как и вознести.У меня, видите ли, всё проще, если в хорошем стихотворении вижу досадные ошибки - покажу их, если не затрнуло - молча пройду мимо, но не стану хвалить не за что, как и хаять.Бабушкино дурацкое воспитание.
Если у вас, ольга, нет желания "задавать мне вопросы"
или нет желания слышать, что именно я вам отвечаю
то и не надо
здесь, на этом сайте, нет, полагаю, никаких барьеров
хотите узнать, что я думаю? Ну. задайте вопрос!
Я правда не гарантирую, что ответ вам понравится
ну и ладушки
тут есть много переводчиков с опытом, кроме меня, многогрешного
Ещё раз удивлена.Я что то должна Вам доказать? А зачем? Я же не лезу к Вам в наставники.
Тусню на форумах я и сорок дет назад не любила.Если у Вас есть замечания по опубликованному тексту(переводы я делала по авторским подстрочникам, не нужно обижать человека, которого Вы не знаете)
В разговоре со мной сможете ничего не учитывать, кроме вежливого тона.Вы мне так и не ответили на вопрос...что такое сетевой поэт, и чем он отличается от поэта. Никогда не делила авторов по рангам и достижениям(думаю, это не нужно пояснять...мало ли бреда понаписано у именитых, и сколько прекрасных поэтов "опущено в отстой", только потому, что "не члены", или не "гонорарные", хотя, всем всё понятно)
Кстати...к изданию книги я не имела отношения.Хасан сам занимался выпуском, и для меня это было сюрпризом, поскольку я просто выполнила работу)Два Переводчика в этом издании.
Я только не понимаю, почему Вас это так раздражает.Мил человек,делается всё проще... Вы просто говорите мне - не пиши больше на этом сайте...Легко!
