Последние комментарии
Томочка, прости, пожалуйста, я совершенно не хотела бередить твои раны и причинять тебе боль. Стихотворение написано после созерцания Венецианского залива. Есть в нем что-такое подспудное, необъяснимое и даже пугающее, не взирая на его популярность как курорта.
Обнимаю, Томочка!
Великая подстава... ))
С уважением, Олег Мельников.
Свет этих строчек очаровывает!
С уважением, Олег Мельников.
Жаль только нет идеальной строки... И идеальной жизни...
Хорошее стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Перевод неизбежно будет иметь новые краски... Порой они бывают более выразительными, чем в оригинале...
Хорошо получилось!
С уважением, Олег Мельников.
Зато они бывают так отрадны, глупые мысли... ))
Хорошее стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Да, Миш, дождь он такой - разноплановый. И вдохновитель отменный!
Отвечаю Тамаре Воронцовой - я давний поклонник Василия Шульженко. Никто так не проник в крестьянскую душу, как он. Есть у него такие картины - диву даёшься, никаких слов не нужно... Спасибо Бурее за отзыв! ))
Качаешься в квартире, как в каюте –
Ну надо ж было сдуру так напиться,
А с потолка к тебе на парашюте
Спускаются не белочки...девицы !...)))
Причин может быть много, понятно, что основная - какого-то рода близость...))
Скучноватость — есть такое. Но я могу признаться, что мне и Пруста читать скучно. Причём Джойса, которого часто сравнивают с Прустом, перечитываю всю жизнь, и очень нравится. Почему такая разница, я сам не очень понимаю.
да, с точки зрения писателя - это очень занудно, я тоже не люблю повторяющихся действий))
Но с точки зрения читателя - это несущественно: вздляд проскальзывает эти моменты.
Дюма-отец вообще псал короткими диалогами, поскольку платили за каждую строчку...
Перек показался мне скучным, потому что я понял, как он это делает, и мне сразу стало тоже казаться все однообразным, причина не в диалогах и не в людях или вещах, а именно в этом однообразии.
Миша, стиль Перека может и утомить, но мне понравилось. Отсутствие диалогов мне как раз близко. У меня потому и проблемы с большой по объёму прозой — терпеть не могу писать с диалогами героев и неизбежными "он сказал", "она ответила", и т.п.
Спасибо большое, Миша! Всё так. Но говорящая по-русски славистка - автор оригинала с восторгом приняла отсебятину переводчика. :-)
Спасибо большое, Тамара. Постепенно принесу сюда все переводы.
завораживающий образ песчинок с душой...
да, строку переделать легче, чем жизнь,
но переделать в хорошую строку - порой труднее))
ага, все - как у человека)
невыносимо легкий человек
в невыносимо отягченном мире
найди меня одним движеньем век
в земной, летящей в космосе квартире...
))
Ну да, это естественная убыль – бой, усушка, утруска)
