Последние комментарии
Спасибо, Михаил! Главное, в целом, понравились стихотворения; посмотрю ещё...
Поэзия - искусство изящное. Как же, не оскорбив автора, переводить и быть неуклюжим медведем?)
Спасибо большое!
Спасибо, Миша.
Володя,
красиво, а конец - вместе с первой частью вместе - звучит приглашением ко многим ассоциациям...
Некоторые моменты, которые, на мой взгляд, можно было бы шлифануть:
- лучше: "шлифованных плит"
- "выкатить бельма" - разговорный современный регистр, в контексте сюжета библейской притчи царапает
что я вижу вокруг?
один процент происходящего?
десятую часть процента?
сотую?
Самое важное
или самое ненужное?
Живописно и по звуку хорошо!
Единственно:
- не совсем понятна предпоследняя строка: как могут сны сжигать свечи?
- а предпоследняя - практически целиком - много раз встречающееся выражение
Да, в строчках есть что-то притягательное.
Но все-таки это не сюр, а скорее - вариации на темы Мастера и Маргариты))
Во всех переводах есть изящество и поэтическая образность, которая, как мы знаем, обычно, трудно дается переводчикам))
Спасибо, Марина,
за ваш замечательный дар находить лучшее в стихе и писать об этом щедро авторам в комментариях!
Очень рад, Тамара! Я ведь в этом деле первоклассник). Жаль, нет подстрочников: работа стоит).
Спасибо, Олег!
О контексте можно догадываться, но настроение передано хорошо!
С уважением, Олег Мельников.
В этих строчках есть своеобразное очарование!
С уважением, Олег Мельников.
Гимн свету пробуждения!
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
С удовольствием читаю ваши переводы, Володя!
Да... Спасибо за отклик, Виктория!
Мне по душе такой лёгкий слог, при этом глубина и тихая, светлая гармония. Интересное, тёплое стихотворение. Чувствуются наблюдательность и внутренняя свобода автора. Прогулка по залам Центра Помпиду – как будто философское путешествие. Тонко показано, что искусство часто становится проводником к простым и настоящим истинам. Вот так даже одна картина способна открыть человеку в чём он, смысл жизни, и что такое счастье. Конечно, счастье – не в джиннах и не в хитромудростях, а в ясном свете, человеческой близости и маленьких радостях жизни.
Лестно, уважаемый Олег... Спасибо!
Хорошие переводы! Последнее стихотворение, на мой вкус, звучит даже лучше обеих переводов Лермонтова.
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Марина! Поэтому мне и хочется хоть как-то продлить жизнь стихам Игоря...
С уважением, Олег Мельников.
