Последние комментарии
ну, все-таки "дорогая жена" надежнее легкомысленной луны!
))
Мила,
красивый романс получился, с неожиданно для романса счастливым концом!
))
да, очень живые образы вымирающего уклада жизни и людей, которые никому не нужны, несмотря на то, что им внушали с детства...
Да, родители Базарова, оказывается, были еще счастливыми людьми по сравнения с тем, что можно увидеть сегодня...
Что-то нас ждет?
Хорошие и нужные стихи!
))
А что делать, Олег?!
Без папы, без мамы, непосильным трудом нажитое... :)
Спасибо!
Кружение слов в волшебном танце впечатляет!
Только "избыточный вес" несколько снижает романтику действа... ))
С уважением, Олег Мельников.
Да, удивительные солнечные дни бывают в феврале... С таким запахом весны, какого и весной не бывает...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Искренность простых слов покоряет!
С уважением, Олег Мельников.
Очень живые образы в этих строчках!
С уважением, Олег Мельников.
Красивая песня-романс!
С уважением, Олег Мельников.
Молодых-то все любят... ))
Интересное стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо большое за столь высокую оценку стихов Игоря!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо! Ну, "зеленые" не дадут... ))
С уважением, Олег Мельников.
Далёкая ассоциация:)
И где теперь искать это время?..
Запутался.
Лады. Перетёрли, Михаил. -))
Спасибо:)
Давно не виделись...
:)
Спасибо, Лена,
да, диалоги Лины и Васи порою стоят хорошего стихотворения))
Игорь Белавин, Спасибо за такое определение моих скромных возможностей! Перевод воистину великолепен! Вот первая строфа ПЬЕТЫ на немецком:
So seh ich, Jesus, deine Füße wieder,
die damals eines Jünglings Füße waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weißes Wild im Dornenbusch.
Здесь, конечно, пятистрочник, но в переводе все же основные, самые важные моменты переданы. Немного жаль, что утерян такой прекрасный образ последней строки: "Как белая дичь в терновнике"! Эта строка у Рильке уводит и к библейским событиям с символом тернового венца, и к древнему символу белого Единорога...
Я не собираюсь всё разбирать построчечно и построфно. В целом, переводы прекрасны! Я читала "В старом доме" в разных вариантах перевода, но этот - один из самых удачных!
Schon blinzelt da und dort ein Licht
fern auf im schwülen Stadtgebrause. –
Mir ist, daß in dem alten Hause
jetzt eine Stimme ›Amen‹ spricht.
Дословно (*мой перевод последней строфы оригинала без попыток поиска рифмы, но с сохранением сохранением ритма):
И тут, и там вдали мерцает свет
Среди кварталов, полных духотою.
Мне кажется, как будто в старом доме
Об эту пору голос говорит: "Аминь".
Джелал перевел так:
"Зажглись и тут и там огни,
мерцая в духоте кварталов,
и чей-то голос в доме старом
негромко произнёс: «Аминь»"
Красота! На этом остановлюсь!
И снова шедевр! Уже первые строки сразу покорили! И финальная строка подтвердила: ШЕДЕВР!
