Последние комментарии
Не от всех бед, конечно... от жестокости мира сего - точно.
С уважением. В.М.
Аха!
Представишь себе вот так, вживую - Чайковского у бетономешалки - в перерыве между работой ещё и над симфониями,.. и реально своя жизнь как-то полегче выглядит!)
Спасибо, Владимир
Рильке вообще поэт сложный для перевода,
хотя вовсе не такой заумный, как его переводят
некоторые переводчики
просто его стихи это иносказания (он символист,
хотя иного формата, чем скажем Блок)
а символы принципиально многозначны
Спасибо!
Что касается лишних строчек, то они появляются после
когда уже стихотворение, скопированное из файла
появляется на полосе
видимо, надо всегда редактировать введенный текст
Конечно интересно, почему почти каждая строчка вызывает критику. Но не зная языка оригинала, я не могу оценивать именно как перевод, а читаю собственно как стихотворение. В таком качестве мне понравилось, даже очень. Переводить его видимо было сложно - у меня такое впечатление и без знания немецкого.
Я думаю, что этот стиль работы/труда (я с ним тоже знаком и знаю, что нет нечего тяжелее, чем остаться один на один с бетономешалкой) находится где-то посередине между трудом муравьия в муравейнике и диалогами Платона или первым концертом Чайковского...
Игорь,
здесь у меня почти каждая строчка вызывает критику, если будет интересно, напишу в привате или здесь...
Не забывайте удалять пустое пространство после стихов!
Игорь,
волшебный стих получился, браво!
Интересно, Володя!
Ерши во-всех смыслах, похоже, приводят к плачевным последствиям)
Между прочим, насчёт детей, мне уже пишет одна из постоянных читательниц чистосердечное признание об этом стихотворении: "Это про моих внучек"
Да, в этой истории есть что-то этакое... Особенно слова жены... )
С уважением, Олег Мельников.
Строчка "Но смоет время или дождь всё." неудобопроизносима. Остальное хорошо.
С уважением, Олег Мельников.
Несколько затянуто... )) Можно короче:
Я:
-Ух!
Ты:
-Ах!
-Бя!
С уважением, Олег Мельников.
Действительно, абсолютное лекарство... )
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Михаил! )) Убрал в середину - всё-таки на этом основная мысль держится. Глупость рождает новые глупости. Зачем ГГ пересел в другой поезд? ))
Эд, к сожалению, так не только в Бурятии и не только в России..
Если бы я давал советы, то порекомендовал бы первую строку убрать - зачем общие раасуждения?))
Что осталось от Оловянного сегодня?
Забайкальский завод подъёмно-транспортного оборудования. В 70-80-е годы являлся единственным производителем подвесных кранов в СССР, изготавливал до 9 тыс.шт кранов в год, поставлял продукцию в 12 стран мира. На сегодняшний день завод законсервирован. Завода фактически нет.
Оловяннинский известковый завод. Разрабатывалось два месторождения белой извести: дальнее — военным ведомством, а на ближнем был построен современный завод. Завод не работает, подъездной путь официально разобран, но фактически в наличии.)) По непроверенным данным, также продан.
Предприятия пищевой промышленности закрылись в 90-е годы. Ж-д депо демонтировали.
Народ уехал, с начала нулевых проживает стабильно 7-7,5 тыс. человек. Было 13 тыс.
И так везде в Бурятии.
Но я не в России...
Я имел в виду стихотворную программу, написанную Скрябиным к своей музыкальной "Поэме экстаза"; это фактически поэма, которая может читаться отдельно от музыки.
А ваша фраза о музыке слов напомнила мне слова Моцарта о просто музыке:
"Музыка не в нотах, но в тишине между ними"
