Последние комментарии
Приходилось бывать на собраниях местных писателей. Похожая атмосфера... )
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Не так давно смотрел на "Культуре" передачу Бэллы Курковой о её северной юности и о любви к ней Олега Куваева - очень интересная и тоже грустная была передача
Спасибо, Михаил! )) Автор - человек, явно укушенный Куваевыми... )))
Грустно... значит, хорошо написано, Эдуард, если становится грустно
Спасибо! Я, вот, и пытаюсь продлить жизнь той музыке слов, что звучала в душе Игоря всю его жизнь.
С уважением, Олег Мельников.
Стиль не разговорный, это верно, но ироничный, шутливый, и сама последняя (как и первая) строка тоже шутливая
Ну, мы эти стихи Твардовсконо знаем, заучили, привыкли к ним и к этой небрежности, которая легко объяснима разговорным стилем повествования.
У вас стиль не разговорный, и к тому же разница между кому и каму - незначительно, а вот между иму и ему - фонетически огромна. Но, конечно, хозяин - барин.
Спасибо, Михаил!
В первой строчке тоже смещение — это я умышленно так, как бы проговаривая известное выражение.
Кстати, у Твардовского в "Василии Тёркине" есть такие строчки со смещением ударения:
Переправа, переправа!
Берег левый, берег правый,
Снег шершавый, кромка льда...
Кому память, кому слава,
Кому темная вода, -
Ни приметы, ни следа.
"Он умер Нобелевским лауреатом. И об этом узнали все. Кроме него." — это не так, Эльдар:
"В ноябре 1932 года ему была присуждена Нобелевская премия по литературе «за высокое искусство повествования, вершиной которого является „Сага о Форсайтах“». Но нобелевская речь писателя так и не прозвучала — умирающий от опухоли мозга 65-летний Голсуорси успел сделать только её наброски. Премию он передал ПЕН-клубу — международной писательской организации, которую Джон Голсуорси организовал в октябре 1921 года."
«© Российская государственная библиотека для слепых, ссылка на источник обязательна»
Михаил,
Хороший текст! Только оба местоимения в последней строчке - со смещением ударением - портят впечатление, мне кажется)
"Стихи А. Ардашева профессионально переводятся на английский язык и публикуются за океаном."
А.Ардашев "О себе"
Наверное, автору и гонорар переводится — вот она где, пятая-то колонна...
думаю, это говорит не о значении наград, а о цене судей и их судейства.
И принимать такую награду не приятно не из-за ее качества, а из--за качества судейства.
В частности, именно поэтому некоторые авторы на постсоветском пространстве не участвуют ни в каких конкурсах.
То, что человек при жизни тысячу тысяч раз заслуживал этой награды - несомненно. Но почему-то награждали кого угодно, разных прохвостов и бездарей при чинах и званиях, но ни в коем случае не его. Почему? Таким образом значение награды нивелируется до плинтуса, до мусорного ведра, это уже не награда, когда ею метят всякую сволочь. От таких наград можно и нужно отказываться и посылать с ними куда подальше.
А человека это унизить не может. Он выше этого.
Что, что, а дыма мы напустить можем и без курева!
Не однозначный о смыслу текст, хотя, мне кажется, он скорее вообще про человеческую природу в атеистическом мире...
Юра,
и первый и второй стих хороши, но в каждом, на мой взгляд, есть то, что их портит.
В первом - избитое клише "И на устах молчания печать" и неточная, непонятная фраза. - "Различима лишь вечность, ибо суть не далека"
И в обоих - последние 8 строк похожи на вколачивание истин в читательский мозг молотком, мне кажется, если их убрать стихи только выиграют...
Нееее, без сигары генерал даже на майора не потянет. Ну вы хоть как-нибудь не взатяжку, что ли. Главное, чтобы наличествовала вальяжность и дым шёл.)
Нет, сигары не для меня!
В день рождения своей тёщи, 13 сентября 1986 года, навсегда бросил курить.
Памятная дата!
а мне кажется, что, чем судьба и личность человека значительнее, тем меньше на нее влияют награды, скорее она - на них. И если это влияние реализуется только после смерти - значит такова воля небес, и у этого есть причина, просто посторонний человек не всегда ее видит.
Ну тогда всё нормально. Остаётся вам только начать курить сигары.)
