Последние комментарии
Очень хорошо!
ворона на снегу
искоса смотрит на меня
и вдруг
хрипло произносит
привет от эдгара
Хорошо, когда доходишь до такого понимания, до такого состояния души и легко уходишь в своё светлое утро. Но как же часто бывает трудно и больно и некому руку подать... и сам не примирился с миром, не осознал себя в нём, не понял своей роли, не задумывался даже об этом... А таких светлых людей, которые легко уходят не так много.
Понравилось стихотворение) Зацепилась за строку с геройством. Долго думала. И сейчас ещё думаю.
Спасибо, Игорь! И Вас с Рождеством!
Спасибо, Владимир
Когда говорят: "Все уже написано!" -
это о темах, которые в общем повторяются многократно
а вот "мгновения подлинности" - нет, они неповторимы
с Рождеством!
"И сняли мы тогда тела и стали мы наги..." Библейская тема:) Понравилось, Миша...
Есть что-то похожее по настроению...
Библейское (валентинка)
В древней сказке тайна ночи,
словно мир, стара:
снова ласки просят очи
милой до утра.
Жизнь двоих полна секретов,
тёмен звёздный плед.
Для влюблённых нет запретов –
вот и весь секрет.
Принесли любовь на землю
вместе – ты и я.
Нам простор небесный внемлет,
и, храня очаг наш, дремлет
мудрая змея.
Перевод очень понравился, хотя как всегда у меня безотносительно к немецкому оригиналу.
Вспомнилось уже современное стихотворение на сходную тему поэта Даниила Да:
Как хорошо, когда есть стол
И верхний ящик в нём
И всё, что в ящике лежит –
Не пригодится днём –
Молочный зуб, а рядом с ним
Как камни из реки –
Вставная челюсть и футляр,
Где в бархате очки
И пистолет как будто бы,
Хотя его там нет.
Но что б я делал, если б был
Сейчас там пистолет?
Должно быть – приложил его б
Я к точке между глаз
И ствол вдавил бы в мягкий лоб,
И в пламени угас
Мгновенный совершив прыжок
Кометой сквозь века
От детской распашонки до
Мошонки старика
И вот он стол, и ящик в нём,
И ничего там нет.
Летит старик, объят огнём,
Средь ледяных планет.
Да, Владимир, в явлениях природы много подсказок. Спасибо за память о Владе!
Спасибо, Миша!
Ветерок со дна чего-то,
может, бездны мировой.
После долгого полёта
он приходит за тобой.
И тогда хвалиться нечем –
звуком, смыслом – всё не то.
Смотришь не по-человечьи,
мёрзнешь в шапке и в пальто,
и глядишь на лист осенний,
как летит он, не спеша,
словно это, вне спасенья
и проклятия, душа.
Влад Пеньков
Рад услышать Ваш отзыв, Михаил
с православным Рождеством!
конец очень сильным получился!
настанет час, и все исчезнет с ним,
как будто ничего и не бывало,
укроет все забвенья сладкий дым -
земным, да и не только - покрывалом
))
Класс!!! Михаил, а почему без рубрики, разве это не любовная лирика?
Но Вы же догадались, Олег?
значит, понять можно
спасибо за отклик!
Хороший перевод!
Только фраза: "Вскоре отлетела..." без упоминания души звучит не очень...
С уважением, Олег Мельников.
Все же не хватает поэзии в этих строчках...
А перевод хороший!
С уважением, Олег Мельников.
Мудрые и теплые строчки!
С уважением, Олег Мельников.
Больше поэтов и больше писателей –
Меньше взаправдашних жизни ваятелей –
Ниже, безрадостней жись!
В.Бальзаминов
