Последние комментарии
Мне кажется, что мой зять оборвал все кусты в округе:) У моей сестры день рождения в самый момент цветения сирени!))) Интересные воспоминания у вас, Виктор. Вызывают добрую улыбку)))
Спасибо, Вика))
Чуть-чуть осталось до состояния Бога.)
Интересно находиться внутри верлибра, мысли начинают тревожно бегать по кругу, словно пытаются разогнаться)))
Не знаю как было раньше, но сейчас мне всё нравится! ))) Отлично написано:)
Спасибо, Владимир! Рада))) Свежие тюльпаны - отдельная любовь)))
Очень сильно, Виктория!

Спасибо, Виктория!
Здравствуйте, Сергей!
Чтобы понять хоть что-то в переводе поэзии,
следует определиться с терминами (это не так просто,
как кажется на первый взгляд). Я буду опираться на представление о
поэтическом переводе, основанное на понятии «гештальт» (модель мира, образный строй, целостная информационная система стиха и т.п.). Стихотворение Лермонтова находится в классе поэтических произведений именно потому, что – это гештальт.
Гештальты Гете и Лермонтова отличаются. Во-первых, у Гете «рваный», нервный ритм, что создает контраст с последней строкой Ruhest du auch («<скоро> ты тоже отдохнешь»). Лермонтов переводит строку дословно, в духе «структуры высказывания». А вот как переводит И. Анненский:
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.
Анненский имитирует авторский ритм (но его и нельзя повторить полностью в силу разных речевых конструкций), но при этом вынужден уходить от дословности. Его «тишь и тебя... возьмет» отвечает фразе подлинника лишь по ощущению, но не как та же структура высказывания.
Вы в своем переводе повторяете ритм и отчасти настроение напева («Лунные поляны,/Ночь, как день, светла.../Спи, моя Светлана,/Спи, как я спала:»). У Лермонтова в целом рисунок тот же, но лексика более жесткая. То есть, в обоих переводах есть вольности (отклонения от авторского сообщения), но у Лермонтова их меньше, чем у Вас.
Перевод Валерия Брюсова:
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
Тут есть поэтические просчеты, но соблюдены важные авторские посылы.
У Пастернака перевод самый неважнецкий. Другие переводы пока не смотрел,
думаю, их в Инете немало. Однако мой опыт подсказывает, что хороших новых версий
будет крайне мало.
Удачи!
Не знаю, можно ли тут давать ссылки... Но я дам ссылочку, вдруг можно)))
https://youtu.be/iDFDoD6ITPM Это короткометражка)
А стихотворение понравилось, особенно "к богу лестница", ведь может и любовь дана как испытание, быть может самое тяжёлое...
Наверное, основная мысль, что где бы нас не носило, но мы всегда стремимся домой. Это даже не путь а зов)
Классный верлибр! Коротко, а достаёт до сердца)
Миша, спасибо большое)
Я люблю вольники, но не везде их принимаю так хорошо, как здесь:)
Сергей, спасибо!
Приятно знать, что стихи так откликаются:)))
Спасибо, Олег! )
Рада, что стихотворение понравилось)
Спасибо, Миша!
Согласны: куда им деваться?)
Рад, что понравилось, Сергей :))
Спасибо за тёплый отзыв, Михаил :))
Спасибо за визит, Игорь :))
ага, эта тема, с хорошей смесью чувственного и духовного, тоже у тебя почти всегда интересно получается, Сережа!
